Search from various 영어 teachers...
yigaorendanda
桌子上有少书----这句子对吗?怎么改才对?为什么?
2010년 9월 28일 오전 3:39
답변 · 6
1
這裡討論的是 mandarin
以 mandarin 的語法來看
的確是奇怪了點
但是這句話若用台灣閩南語來解讀
卻是正確
在標準的漢語語法裡「有」字後面不接動詞 而接名詞
而「有+動詞」則是閩南語語法
桌上有少書 意謂
桌子上書的數量短少了
開會有少人無? 意味
應出席開會的人是否按時出席了?
閩南語語法滲透進入mandarin 諸如
我有看過。(我看過)
我有吃早餐。(我吃過早餐了)
你有說。(你說過)
他們今天有帶。(他們帶了)
台灣人早已司空"聽"慣了
把你的韓文原句貼出來
讓大家來替你解惑
2010년 9월 28일
我认为这句话不对,但怎么表达才准确,要看你想要表达的意思了
桌子上很少(seldom)会有书,桌子上的书很少......
2010년 9월 29일
agree to above
2010년 9월 28일
I think maybe you want to say "桌上有几本书". We'd prefer to use a unit in front of a countable noun if we want to mention the quantity of it. Use 本 as the unit for 书. To say there are only few books, use "几本". Or use "一堆书" "许多书" to describe a bunch of books.
你可以用“桌上有几本书”。我们可以用“本”来作为书的单位。如果要说书的数量很多,可以用“桌上有一堆书”。
2010년 9월 28일
there are few books on the desk, should tralaste as 桌子上的书很少~it is negation
if "there are a few books on the desk" then it should be 桌子上有一些书
2010년 9월 28일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
yigaorendanda
언어 구사 능력
중국어(북경어), 한국어
학습 언어
중국어(북경어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 좋아요 · 12 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
