1. we are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of world war II, at a time when newsprint was dirt -- cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publication in which it appeared.
這裡的 "at a time" 乃代表二十世紀初至二次大戰前夕 (between the turn of the 20th century and the eve of world war II),而 "in which it appeared" 則等同 "where it appeared",當中的 "at a time" 乃刊物中 (the publication) 所顯示的。
2. I am tempted to define journalism as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.
[ 註:我想我終於搞清楚原文是該如上。敬請以後小心輸入,避免太多錯字。]
中譯(大概意思):我被誘導去定義「 傳媒學 」為一個蔑視的術語,而該術語給那些不被視作為作家的人(作家)應用著。
所以,第一個的 "writers" (作家) 是指那些濫用傳媒學或新聞自由、並毫無操守的人,而第二個的 "writers" 則是指那些認真遵守新聞操守的作家。
---
祝 週末愉快。/ Good weekend.