「심심하다」は、普通「退屈だ」とか「つまらない」とか訳されますが、確かに韓国語のほうが気持ちにぴったり来ますね。感情を表現する韓国語は、日本語に訳してしまうと「しっくり来ない(こういう表現は逆に韓国語にはしにくいです)」場合が多いです。억울하다. 답답하다. 쓸쓸하다. 반갑다.... とか、韓国語には気持ちを表す言葉が豊富です。日本人は、自分の感情を直接表現しないほうが「奥ゆかしい」と感じ、気持ちを含めずに状況を淡々と描写することで、かえって強く相手に思いを伝える、という手法に長けているような気がします。