yigaorendanda
挤公共汽车----这是什么意思?可以这样说吗?
2010년 10월 19일 오전 6:30
답변 · 7
呵呵,这个还是自己亲身体验的好,你有机会来中国的话亲自试试,就知道为什么不说坐公共汽车而是挤公共汽车了 :D 中国就是人多,连公共汽车都人多
2010년 10월 20일
在中国,很多人选择公共汽车作为出行工具。所以,在上下班时间,坐公交车的人就很多。每个人都想抢到座位,不然就要站很久。 所以就算排队,在上车的时候,队伍后面的人也会着急的推前面的人。 有的地方,人们不排队,上车就更没秩序了。中国有个词语“蜂拥而上”。就是这个意思。呵呵。
2010년 10월 19일
当然可以这样说呀,这很常用。 你有做过中国的公交车么?很多公交车上人都很多,特别是上下班时间非常拥挤。
2010년 10월 19일
1,来了一辆公共汽车,额定载客量是30人,现在车上已经有45名乘客,这一站下2个,但还有17个人要上车,于是他们开始“挤公共汽车。” 2,坐私家车宽松,舒服,但是要自己开,自己保养,每个月还要交停车费保险费油费……而坐公共汽车没有这么多麻烦和花费,所以大部分人宁愿或者不得不“挤公共汽车。”
2010년 10월 19일
it's an informal expression which is used a lot in oral chinese. In china ,in the big cities especially like bei jing ,shang hai,guang zhou...it's very hard to take a bus when it's the time going to work or going home from work,because there are too many people waiting for the bus! you can imagine~so we say "挤公共汽车"or"挤公交车" to describe the condition like that
2010년 10월 19일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!