Search from various 영어 teachers...
Andrew
怎么用 “拉皮条”?"为了偿还你欠我的钱,我会拉你的皮条"? “在美国有的人认为被称为拉皮条者是个 荣誉”。
oh, 麻烦大家给我几个例子。 谢谢谢谢大家,不过我早就知道有什么意思,就是,还不清楚怎么用
我上面写的两句话是对的还是错的?
应该把主语放在“打” 和 “皮条” 的中间吗?
譬如:
1.我来帮你找女朋友,我认识的美女不少,为了你我会拉她们的皮带给你们介绍一下
2. 我说就算!我是她的拉皮条者!
3. 今晚又去泡酒吧,回家时一定不会他一个人! 这个家伙真是个拉皮条者!
(我不清楚怎么用,而也不知道美国的用法和中国的用法是不是一样的。 “拉皮条” 跟 ”pimp" 很可能含义不一样,口气不一样。)
谢谢你们的帮助谢谢大家,我没想到在中国这个单词会这么难听
在美国已经被中性化,而可以对任何人可以开个玩笑说,“You're such a pimp.” "Pimp" 可以用形容男的,也可以形容女的。“You're such a pimp" 的意思就是,很开玩笑地赞美一个人跟异性的来往过得很顺。
(我不知道大家能不能懂我的意思,现在累死了,不知道我语法有没有错误。能帮个忙改正一下真的很感谢你)
2010년 10월 21일 오전 2:13
답변 · 14
2
皮條:
皮意指包皮 條指陰莖 皮條則指男性性器官
引申為為男女雙方媒介色情,拉攏不正當關係的牽合的人。
或稱 老鴇 或稱 淫媒
永樂大典戲文三種˙宦門弟錯立身˙第二出:
「若論我做皮條,真個是無比,若是說不肯,一頓打出屎。」
亦稱為「皮條客」。
拉皮條:
拉意指挽弄 牽引 撫弄性器官 又指 作買賣 跑業務 如 拉廣告
拉皮條指 拉攏男女雙方做不正當媾合的行為。
文明小史˙第十六回:
「那個是馬夫阿四,一向不做好事情,是專門替人家拉皮條的,這一男一女,就是他拉的皮條。」
皮條客的英文應該就是電影''美國皮條客 American Pimp" 的 pimp 或 pimpy
具有貶義
而你認為 在美國皮條客是一種榮譽
是因為 皮條客 一詞 其意義已經被中性化
作 "broker" 或 "go-between" 或 "middle-man" 解
中文 經紀人 / 仲介人 / 居間人 / 介紹人 / 掮客 較無貶義
經紀人促成買賣雙方交易順利達成
扮演資本主義社會裡頭商業交易的潤滑劑
厥功至偉 稱榮譽不為過
除非朋友間戲謔 可用
為尊重他人職業 以中文應用而言
還是稱經紀人等詞為宜
為了償還你欠我的錢,我會拉你的皮條
= > 可以聽得懂 意指 我要居中抽取傭金 以傭金抵債務
在美國有的人認為被稱為拉皮條者是個榮譽
= > 改成 “在美國有的人認為皮條客是種榮譽” 較不聱牙
我來幫你找女朋友,我認識的美女不少,
為了你我會拉她們的皮帶給你們介紹一下
= > 我認識的美女不少,我來拉皮條,幫你找女朋友
拉皮條已有居間介紹的意義
我說就算!我是她的拉皮條者!
= > 我說了就算!我是她的皮條客!
= > 他和她是我拉的皮條
今晚又去泡酒吧,回家時一定不會他一個人! 這個傢伙真是個拉皮條者!
= > 今晚他又去泡酒吧,回家時一定不會只有他一個人!
這個傢伙真是個皮條客!
若我做皮條 保證你倆兩情相悅 大大的滿意
把 拉皮條者 改成 皮條客
2010년 10월 21일
1
“就是介绍人家卖淫咯,是妓女和嫖客的中介
皮条客也就是老鸨拉皮条
拉皮条”的名词,只限于姘头搭角的结合,正式夫妻就不能适用,譬如有人请你去做媒人,你若对人家说:“我来替你家千金小姐‘拉皮条’。”那你就要吃了巴掌回来。
用皮条代替红绳以牵合男女,照理应该永谐白头,不会拆散鸳鸯了,谁知结果适得其反,凡用“拉皮条”方法结合的男女,最容易“拆姘头”,这是什么缘故呢?
&&&&&&&&&------亮点在这里-------&&&&&&&&&&
据沪语研究家说:“拉皮条”一共只有三个字,倒有两字写白了,“皮”字应从“尸”从“穴”(音比平声),“条”字应从“尸”从“吊”(音刁上声),这两字的发音与“皮条”相似,所以才会以误传误的读别了。
从“穴”的是女性器,从“吊”的是男性器,“拉皮条”者,将两种性器拉拢在一气也。如此注释,则“拉皮条”的意义不必详解,就能恍然大悟。
有人驳道:“是北语,上海人无称男性器为‘吊’者,此说恐不可通。”
沪语研究家辩道:上海的下流人常伸中指示人曰:“侬懂张北鸟!”此“鸟”字应作“的奥”切,是即“吊”也;“北”非东南西北之北,此系写不出的土音字,意与“撅”字同,例如“撅屁股”,上海人叫做“北屁股”,那么“北鸟”是什么意思?请读者自己去想罢。
因此证明“拉皮条”确系读别了音的上海话,这是毫无疑义的了。”
引自:http://baike.baidu.com/view/393908.htm
2010년 10월 21일
拉皮条就是妓女拉客人啊。。就是那方面的。找妓女睡觉来着。。whore。
2011년 2월 8일
查 民國初年時期 清稗類鈔 (徐珂 著1869-1928) 一書記載
上海方言
拉皮條,介紹雙方不相識而為相識,謂之拉皮條,初僅適用於男女非正當之交際,今且引申其義,為一般社會上介紹之代名詞焉;然高等社會之人,仍鄙而弗道。
雖仍無說明 皮條 是否為 屄屌 之諧音
但已說明 至少清末時期 皮條 的意義已經轉化了
而台灣客家話 台灣閩南語 鄙稱性器官 其發音略同於以下故事所隱指
也是引自 清稗類鈔
雞飛旋於芭蕉之側
有名林鳳梧者,謁紀文達,文達問其命名之義,林誇曰:「生時母夢鳳棲於梧桐,故名。」文達歎曰:「太夫人之兆,可謂佳矣。設若夢一雞飛旋於芭蕉之側,則足下之名,便不堪入耳矣。」
可見清乾隆年間流行於北方的性器官鄙稱詞 並非該二字之諧音
(紀文達 即 紀曉嵐)
而 屄 據下文 似是粵方言 屌未知
袁枚 子不語 第二十四卷 有如下一則故事
牛卑山守歲
廣西柳州有牛卑山,形如女陰,粵人呼陰為卑,因號牛卑山。每除夕,必男婦十人守之待旦,或懈於防範,被人戲以竹木梢抵之,則是年邑中婦無不淫奔。有邑令某惡之,命里保將土塊填塞。是年,其邑婦女小便梗塞,不能前後溲,致有傷命者。廣東沙面上妓船如雲,河泊大使專司船政。有總督某嚴禁之,隨即海水溢漫,城不沒者三板。地方紳賈俱以為言,乃收回禁約以試之,果令收而水退。至今妓船愈多。
卑字是屄之音
以上 望不以為忤
2010년 10월 23일
GOSH!YOU CAN'T USE THIS WORD IN CHINA ON ANY HOW~IT MEANS YOU ARE THE INTERMEDIARY BETWEEN A HOOK AND ...WHOLEMASTER...UNLESS YOU ARE KIDDING WITH SOMEONE,U CAN SAY "哟,你看人家没有女朋友,你就要棒他拉皮条啦!(INTRODUCE HER TO SOMEONE WHO DOESN'T HAVE A GIRLFREND0"MENTION~ONLY UNDER A REALLY CLOSE RELATIONSHIP CAN U MAKE A JOKE LIKE THIS....BETTER NOT USE THIS WORD..
2010년 10월 22일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Andrew
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(광동어), 영어, 프랑스어, 인도네시아어, 이탈리아어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 중국어(광동어), 프랑스어, 인도네시아어, 이탈리아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 좋아요 · 14 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
