Search from various 영어 teachers...
Olga_L
Flight attendant Flight attendant, air-hostess, flight-hostess, stewardess - which term is more commonly used now for a person working for an air company? Is there any difference in meanings between the words above? Are any of them out-dated?
2010년 10월 24일 오후 1:29
답변 · 5
2
In the US we use flight attendant. Stewardess, hostess, etc. are out-of-date terms. A lot of the -ess forms have been dropped in favor of gender-neutral forms. server, business person, chairperson, postal carrier, police officer, even "actor" for both male and female actors, but you still hear actress a lot.
2010년 10월 24일
2
All of them are fine for a female. It used to be that stewardess was most commonly used. Now I think flight attendant is used more because there are more male attendants, and it is not gender specific. I have not heard air-hostess or flight-hostess so much. It does not mean there is anything wrong in using it, but it is not so common. To me "host" or "hostess" has more of the connotation of someone in charge of a private party or gathering. "Steward" or "stewardess" is more in line with an impersonal, professional capacity.
2010년 10월 24일
1
"Flight attendant" is the neutral expression, the other three clearly indicate that it is a woman who is serving on the flight. The older expressions which divide a profession into genders (eg. actor/actress, waiter/watress, host/hostess, steward/stewardess) are going out of fashion quickly in English, so now you will regularly hear a neutral word to accommodate both males and females... such as flight attendant. "Actor" and "waiter" are also becoming gender-neutral, and barman/barmaid is now "bar attendant" or "bar staff".
2010년 10월 24일
flight attendants will never be outdated! :P
2010년 10월 26일
Flight attendant is used for males and females.
2010년 10월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!