水烟轻澹
better translation:湖若明镜,波光辉映 中文:湖若明镜,波光辉映 英文:The lake is like a bright mirror,reflecting the glisten light of the setting sun.um, the chinese sentence didn't give out setting sun, so I need to say: 斜阳下,湖若明镜,波光辉映。
2010년 11월 13일 오전 1:49
답변 · 9
斜阳下,湖若明镜,波光辉映。 The lake is a like a brilliant mirror, the shimmering water reflecting the rays of the setting sun. With the shimmering reflection under the setting sun, the lake is like a brilliant mirror. The shimmering water of the lake reflects the rays of the setting sun like a brilliant mirror.
2010년 11월 13일
yeah,Thank you for your opinion,I think it is very reasonable. I revised my friend's long Chinese sentence to make this sentence,so I don't think about the meaning too much. You are right, if the lake is like the mirror, there would be no wave. Maybe the sentence should be 斜阳下,湖若明镜,辉映山色,:P。
2010년 11월 13일
"The lake is like a bright (or brilliant) mirror, reflecting the glistening light of the setting sun." Or, "...reflecting the sparkling radiance of the setting sun". You could use Panther's word "shimmering" if the water was moving. But if the water is like a mirror, then it is probably flat, not shimmering or moving. If the water IS moving (shimmering), then it is not like a mirror. But it's like poetry, so you can express it however you feel it. :-)
2010년 11월 13일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!