Search from various 영어 teachers...
Daria Chen
Скажите, пожалуйста, чем отличается сожительство от гражданского брака? И как вы относитесь к ними?
2010년 11월 13일 오전 8:57
답변 · 11
2
"Сожительство" имеет более широкий смысл чем "гражданский брак".
Сожительство - совместно проживание двух или более людей. Например, студенты в общежитии тоже сожительствуют. Хотя, безусловно, часто это слово употребляется о мужчине и женщине, не заключивших брак, но живущих вместе.
Гражданский брак - так называют только сожительство мужчины и женщины, не заключивших официального брака. Насколько мне известно, существует какая-то юридическая путаница: юридически "гражданский брак" и есть официальный брак, а вот то значение, в котором используют выражение "гражданский брак" обычные люди юридически называется "фактический брак". Но я могу ошибаться, поэтому рекомендую перепроверить.
2010년 11월 13일
1
Сейчас "гражданский брак" или сожительство (суть одна) не осуждаются. Но в наше время, лет так - 15 -20 назад, этот вид брака осуждался. Ребёнок рождённый вне законного брака был нежеланный. Сейчас женщины часто, если личная жизнь не сложилась, рожают детей для себя в гражданском браке. И сталкиваются с большими проблемами. Маленькому человечку очень трудно объяснить, где его папа. И мамы не всегда находят взаимопонимание у своих детей.
2010년 11월 15일
1
В обычной (бытовой) речи ничем не отличается. Фактически, различают сожительство и жизнь в законном браке.
Между тем, слово сожительство фактически означает "совместная жизнь". В этом плане законный супруг (в юридическом браке) также является сожителем. Но обычно про законного супруга не говорят. Иногда применение слова "сожитель" в широком смысле случается у работников правоохранительных органов (в частности, работников милиции), когда они могут задать вопрос типа: "Сожительствуете с кем-нибудь?", подразумевая под этим и законный брак, и гражданский брак.
Понятие гражданского брака по сути используется в двух значениях:
1) первое - не церковный, то есть используемый без представителя духовенства;
2) второе - не законный, то есть без прохождения процедуры регистрации брака в государственном учреждении.
В обычной речи первое значение практически не используется. Наиболее распространенным исключением являются случаи, когда люди регистрирую свой брак, а также осуществляют обряд венчания в церкви (то есть заключают брак и в церкви путем прохождения религиозного обряда). В этом случае две процедуры заключения брака могут различать путем употребления выражений церковный и гражданский брак. Однако и в этом случае чаще вместо слов "регистрация гражданского брака" говорят "регистрация брака в ЗАГСе" (правильно говорить "регистрация брака в органе ЗАГС", ЗАГС=запись актов гражданского состояния ).
Мое отношение к этому нормальное, институт брака постепенно отмирает в мире. Само по себе незаключение брака никак не влияет на отношения людей, если им и без него хорошо. Вместе с тем, лично я состою в законном браке и очень доволен этим.
2010년 11월 13일
1
Как Вы относитесь к ним(и)...Более правильно-Как Вы относитесь к ЭТОМУ. И то и другое-одно и тоже понятие.Раньше употребляли только слово СОЖИТЕЛЬСТВО-это осуждалось всеми.А сейчас употребляют выражение-ГРАЖДАНСКИЙ БРАК-чтобы стыдно не было.Вроде бы-брак,вроде бы-законно.Но суть от перемены слов не меняется... это - БЛУД.
2010년 11월 13일
1
Комментарий к гражданскому браку.
Изначально, гражданский брак - это брак зарегистрированный не церковью о государством. Выражение стало употребляться после Революции (1917) года, когда деятельность церкви фактически была свернута. Не могу утверждать наверняка, но предполагаю, что до Революции никаких гражданских браков не было в принципе. Отсюда противопоставление брак (венчание) и гражданский брак. В силу того, что венчание имело тысячелетнюю историю, а гражданский брак был нововведением, выражение "гражданский брак" приобрело оттенок некоторой негативный оттенок. В духе, "женаты, но не венчаны".
С течением времени гражданский брак стал нормой, какой ранее было венчание и слово "гражданский" из разговорной речи исчезло. Снова было два состояния: брак и сожительство. Отношение к сожительству мужчины и женщины в СССР было резко отрицательным. Поэтому это слово именно в данном контексте имеет сильный негативный оттенок.
С распадом СССР сильно изменились нормы в отношении мужчин и женщин. Сожительство мужчины и женщины также стало нормой. Но сами термины "сожительство", "сожители" эмоциональную окраску не поменяли. На выручку пришел "гражданский брак", то есть такая форма проживания, которая законна, но не совсем брак.
Помнится, в каком то фильме конца 90-х годов был диалог милиционера(м) и свидетелем(c).
(м) - Сожительствуете с гражданкой К?
(с) - Нет, мы живем в гражданском браке.
---
Итого, если вы общаетесь с человеком, который живет в гражданском браке с кем-то, говорите с ним именно в терминах 'брак', 'жена/муж'. В противном случае получится, что Вы осуждаете его образ жизни.
2010년 11월 13일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Daria Chen
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 러시아어
학습 언어
영어, 러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 좋아요 · 27 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 5 댓글

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 좋아요 · 5 댓글
다른 읽을거리
