Search from various 영어 teachers...
Susan
最难吃的三碗面:人面,场面,情面。翻译成英文应该这样比较合理。谢谢
in China, "面" is not only translated "noddle". It has many means, in different situation has different means.In this sentence "脸面" is you should make judgment how to do from a person's power,social status and Economic strength。"情面" is relationship around you and you may do the things that you don't want to do. "场面":in order to do something or for some purposes,you have to attend the part or meeting that you don't like to attendance.
2010년 11월 24일 오후 3:31
답변 · 7
yeah, in china, one word is not that meaning, but put two words together have this meaning. so it it difficult to study as well as make the chinese words attractively. hehe
2010년 11월 28일
yes.. okay, so we can translate this: "The hardest three parts of life are your social status, your situation, and your emotions. ".. but it loses the "麵/面“ meaning from chinese.
2010년 11월 28일
in China, "面" is not only translated "noddle". It has many means, in different situation has different means.In this sentence "脸面" is you should make judgment how to do from a person's power,social status and Economic strength。"情面" is relationship around you and you may do the things that you don't want to do. "场面":in order to do something or for some purposes,you have to attend the part or meeting that you don't like to attendance.
2010년 11월 26일
這個句子有甚麼意思?為甚麼這些[面] 難吃?
2010년 11월 26일
不用客氣
2010년 11월 26일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!


