Search from various 영어 teachers...
LeafFall
Tell me please, how is it translated? bu neng zhuo ji.
2010년 12월 7일 오후 1:49
답변 · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
2010년 12월 8일
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'. It means there's no short cut, you have to treat it step by step. 'zhao ji' literally translated into English is: 1) worry 2) in a hurry
2010년 12월 7일
不能著急 = Don't worry!
2010년 12월 7일
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters. I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」. 「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail." 「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
2010년 12월 9일
keep calm, don't worry
2010년 12월 8일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!