Search from various 영어 teachers...
Kayleigh
a gota d'água... Com o sentimento em ingles "era a última palha que quebra as costas do camelo" (It was the straw that broke the camel's back") Pode ser alguma coisa parecido "foi a gota que faltava..." Eu ouvi mas acho que nao é correto :(
2011년 1월 13일 오후 8:38
답변 · 7
1
Oi Kayleigh! Para a expressão em inglês "It was the straw that broke the camel's back" percebo as seguintes equivalentes: "Esta foi a gota d'água" e "Isto é o fim da picada" (ou simplesmente ''Isto é o fim''). No momento só me ocorrem estas, espero ter respondido... =)
2011년 1월 13일
1
Na verdade, usamos essa expressão para se referir a algum fato que aconteceu ou ainda pode acontecer para extrapolar os limites de alguma situação. É uma metáfora que repesenta, geralmente, atitudes e fatos nas vidas das pessoas: "a gota que faltava para o copo transbordar". Acho que as duas expressões podem ter o mesmo significado sim, mas não tenho certeza 100%. Ah! e ela é mais comum dizer assim: ..."aquilo foi a gota d'água!" - fato q aconteceu no passado ..."nossa! isso vai ser a gota d'água! - fato que pode acontecer no futuro
2011년 1월 14일
1
Acho que é a mesma coisa.. o limiar de mudança; No seu exemplo já aconteceu... e quanto a frase em inglês? Mas você pode dizer... "será a gota de água/d'água" aí ele ocorrerá no futuro... logo depende do verbo :) Era a gota de água Foi a gota de água Fora a gota de água Será a gota de água Vai ser a gota de água Seria a gota de água Estava sendo a gota de água de água = d'água
2011년 1월 13일
1
A expressão "Foi a gota d'água que faltava " é usada para dar idéia que alguém não aceitará mais nada a respeito de alguma situação. Que o último fato ocorrido acabou com a paciência da pessoa a respeito de alguma situação. Não sei se equivale a expressão que você menciona.
2011년 1월 13일
Resumindo: no caso de sua frase é algo que já aconteceu!
2011년 1월 26일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!