Search from various 영어 teachers...
Stella
易しい(やさしい)、簡単(かんたん)、優しい(やさしい)...!?
易しい(やさしい) = 簡単(かんたん) = easy, simple
And "易しい(やさしい)" sounds same as "優しい(やさしい)"
But they are different in meaning.
When I want to speaking "easy or simple" in sentences.
Should speaks "簡単(かんたん)" , right?
Ex: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
Which one is better in speaking?
易しい(やさしい) = 簡単(かんたん) = easy, simple
而 "易しい(やさしい)" 和 "優しい(やさしい)" 的發音是一樣的。
但是兩者有不同的意思。
當我想要說"easy 或 simple"在句子中。
應該說 "簡単(かんたん)" 對嗎?
例如: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
在談話中哪一種比較好?
2011년 2월 16일 오전 9:13
답변 · 5
1
Almost same idea as former(upper) answer.
Both 易しい and 簡単 are okay. But people are more likely to use 簡単.
This is maybe because 易しい is often confused with 優しい, just like you are pointing out.
And usually 易しい includes the meaning of "for learing" or "for understanding" .. So usually it is not used as the meaning "simple".
As reference for you.
2011년 2월 23일
1
Ex: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
Which one is better in speaking?
→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
This one is better.
Both are natural and you can use both but I think people more often use 簡単 than 易しい.
易しい(やさしい) means easy but I think 易しい(やさしい) doesn't mean simple
簡単(かんたん) = easy, simple
優しい(やさしい) means gentle. usually use for people.
EX. 彼は優しい人です。
2011년 2월 16일
I think 簡単(かんたん) is more common.
2011년 2월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Stella
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(광동어), 중국어(대만어), 영어, 일본어, 한국어
학습 언어
중국어(광동어), 영어, 일본어, 한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
