xinpiao
”いい加減にしろよ”という言葉はなんの意味ですか? いくつの例を引きますか?
2011년 3월 11일 오후 1:47
답변 · 4
いい加減にしろよ は強い意味です。 いい加減に+しろ+よ ですので、強い命令です。 私には発話者の怒っている顔が浮かんできます。 いい加減とは・・・このくらいに・・・と言う意味です。 ですので、私は英語が苦手ですが 適切な言葉と思えませんが・・・F◎ck you !!!! と、もう、「やめろーーーこの野郎!!!」ともう怒っている雰囲気の言葉です。 日本人に「いい加減にしろ」と言われたら、怒っていると思ってください。 いい加減にしろ+よ   ですので、本当に怒っている、感情をむき出しにしている言葉です
2011년 3월 16일
英語だと、"give me a break"とか"I've had enough"になるかな?と思います。 I think English translation would be "give me a break" or "I've had enough" or something similar to that.
2011년 3월 13일
May be this time, it means ' stop it any more' いい加減とは本来ちょうどいい出来具合  good or enough to do something しかし、今の日本では反対の意味に変わって ’the work has not been done seriously' or like this type of person と言う意味で使われることもあります。
2011년 3월 11일
いい加減 = 随便
2011년 3월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!