слово мелкий несет оттенок пренебрежения, поэтому если нужно сказать про размер чего то - то лучше маленький. little Igor на русский наверно правильнее всего перевести как уменьшительно-ласкательную форму от имени - Игорек, Игореша, Гарик
2011년 3월 25일
0
4
2
Игорёк - ласкательно-уменьшительное от имени Игорь.
Младший Игорь, маленький Игорь - если имеется ввиду возраст и при этом важно упомянуть имя
2011년 3월 25일
0
2
0
in any case 'мелкий Игорь' is wrong!
2011년 3월 31일
0
0
0
If Igor is a little kid, so you may say "маленький Игорь", or "малыш Игорь" or better "малыш Игорёк". If you apply to the little kid named Igor, you may call him Игорёк, Игорёша, Игорёчек.
2011년 3월 27일
0
0
0
What you wanted to say by this proposal? Is it mean little like small, or not?