zhengyang
Возможно ли переводить стихи и не потерять красоты языка?
2011년 3월 26일 오후 12:54
답변 · 15
6
Стихи невозможно перевести. При буквальном переводе будет понятен смысл, но пропадет ритм и вся красота стихотворения. Пытаясь их сохранить, вы измените смысл. В лучшем случае получится хорошее, возможно, очень хорошее, но совсем другое стихотворение. Стихи надо читать на языке оригинала.
2011년 3월 26일
4
Хороший вопрос, zhengyang. Моё мнение - невозможно ни при каких условиях. Это будут совершенно иные стихи, возможно хорошие и талантливые, но - другие. Согласна со словами Марины Цветаевой: «Есть нечто в стихах, что важнее их смысла: - их звучание». А звучание непереводимо.
2011년 3월 27일
2
Узнаете? My uncle - man of the highest principles...since he fell ill in earnest,he's won everyone's respect - couldn't have thought of a better way. His example's a lesson to us all... И так 120 страниц. Кто нам поверит, что Пушкин - великий русский поэт.
2011년 3월 29일
2
Перевод стихов на другой язык подобен переложению произведения искусства из одного вида искусства в другой. Поясню. Скажем, есть прекрасная книга. И по ней делают оперу. И опера получается замечательная (предположим). Или фильм на основе поэмы. И т.д. В лучших, удачных таких переложениях сохраняется и смысл, суть, история и дух, атмосфера, настроение. Но, тем не менее, получается совсем другое произведение искусства. То же и со стихами. Неудачный перевод вообще нет смысла рассматривать. А удачный - это новое произведение.
2011년 3월 30일
1
Полностью согласна с автором предыдущего ответа! Наглядный пример -- "из Гёте" Лемонтова. Прекрасный стих, но, насколько я знаю, абсолютно не то, что написал Гёте. Я читала переводы некоторых стихов Пушкина на грузинский. Так вот, того кто сделал перевод, и того, кто эти переводы напечатал надо привлечь к уголовной ответственности (это моё личное мнение). Прекрасные стихи грузинских поэтов на русском звучат ужасно! Даже проза много теряет при переводе!
2011년 3월 29일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!