Summer
What's the meaning of "本將我心照明月,奈何明月照溝渠" in english?
2011년 3월 28일 오후 3:48
답변 · 6
1
这话的翻译太难了,没法直译出这种意思和意境。你看看这个,应该会对你有帮助的:http://bbs.e5zj.com/thread-8345-1-1.html
2011년 3월 29일
1
i think it means "the moonlight brings light into my heart but then it will sink" (when the morning sun rises)
2011년 3월 28일
This moon could illuminate my heart, why then does it shine on the stream.
2011년 3월 29일
you are wrong to write this saying in chinese. The correct is writen as "我本將心照明月, 奈何明月照溝渠。” This mean that "you are sincere towards anyone, why are they hypocritical towards you back?"
2012년 5월 14일
"This will be my tacit moon, but the moon shines on the ditch"
2011년 3월 28일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!