崔乨奕
여러분 차이가 있읍니까? 여기로 - 이리 btw how it can be translated - 돌이킬 수 없을만큼 네게 빠져 버렸어
2011년 4월 17일 오후 12:41
답변 · 2
1
"이리(로)" is a contraction of "이쪽으로" or "이곳으로" and in most cases "이리(로)" and "여기로" are interchangeable in contexts. However, "이리(로)" is more casual and often used in conversation. We have got another word to express the same meaning, which is "일루"(= the short form of "이리로"). For example, 이쪽으로 오세요(polite and formal a bit) = 이리로 오세요(polite) = please come this way or please come (over) here. 이리(로) 와(casual) = 일루 와(quite informal) = come (over) here or come this way As for "돌이킬 수 없을만큼 네게 빠져 버렸어", Please check the below links on YouTube. - Super Junior - Sorry Sorry - (http://www.youtube.com/watch?v=WV1suUmkL1k - with Russian subtitle) (http://www.youtube.com/watch?v=bnGZfGZwGow - with English subtitle) ^_____^
2011년 4월 18일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!