Agustín
—to be at a loss for words. —to be lost for words. Why these two different ways of saying it? Is there any difference between using one or the other? Thanks!
2023년 11월 14일 오후 2:18
답변 · 8
2
There's no difference in meaning. "At a loss for words" is an idiom that goes back centuries. "Lost for words" is a more modern and informal equivalent.
2023년 11월 14일
1
They mean the same thing. In the US, I think the first way is more common. "To be speechless" is a third way. Unfortunately, in English as in other languages, there can be more than one way to say the same thing. It's often hard to explain why one is used rather than the other. For example, nobody has been able to explain to me how a Spanish speaker decides whether to say "hubiera" or "hubiese."
2023년 11월 14일
They mean almost the same but they feel different. To understand the difference, ignore "for words" and just consider the difference between "I am at a loss" and "I am lost". They do not have the same meaning. "I am at a loss" means I am stymied, foiled, blank, bare, emptied, stranded, forlorn. "I am lost" just means I cannot find my way. "At a loss" is a more powerful image.
2023년 11월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!