Search from various Engels teachers...
Fiona
Is this translation correct?
前に本気で避けてみたけど
Before, I really tried to avoid him when I saw him. <-- is that an okay translation?
15 jun. 2013 03:20
Antwoorden · 1
1
Yes, I think it's probably correct.
前に本気で避けてみたけど is missing “I and him”... and けど could be “but” if something comes after that. But I assume that you know the context to some extent. Japanese people basically omit words when it's obvious to readers or listeners.
本気で :
http://jisho.org/sentences?jap=%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7&eng=
http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7
本気で literally means “seriously, for real or in earnest”, but seems it's also translated as really.
本気でそう言っていんのか。 Do you really mean it?
本気で私のこと愛しているっていうの? Do you really love me?
There's some overlap in meaning between the Japanese words 本気で (orマジで) and 本当に as well. Japanese people sometimes say “本当に本気で”~ though.
16 juni 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Fiona
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Japans, Spaans
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Japans, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 likes · 6 Opmerkingen

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 likes · 30 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
