Hiro Marui
1-1-29 Расхождения в употреблении японских и русских слов 1. Разница значения 命(いのち), 生活(せいかつ) и 人生(じんせい) Русское слово ”жизнь” переводится на японский язык разными словами: “命”, “生活”, “人生” и другие. Они отличаются по значению и по употреблению в японском языке. a. 命(いのち) Слово “命” представляет собой ”生命(せいめい)”, обозначающее “живое состояние организма, то есть биологическую жизнь или физическую жизнь”. ・жизнь животных 動物(どうぶつ)の命 ・Жизнь закончится 命が果(は)てる。 ・опасная болезнь для жизни 命にかかわる病気(びょうき) ※ Слово “命” иногда используется по значению как ”самая важная вещь”. ・商売は信用が命だ。(しょうばいはしんようがいのちだ)  В бизнесе самое важное – это доверие. ・ラーメンはスープが命だ。  В рамене самое важное - это суп. b. 生活(せいかつ) Слово “生活“ обозначает “жизнь, как деятельность человека“. ・новая жизнь в Токио 東京(とうきょう)での新(しん)生活 ・повседневная жизнь日常(にちじょう)生活 ・семейная жизнь家庭(かてい)生活 ・студенческая жизнь学生(がくせい)生活 ・жизнь народа 国民(こくみん)生活 c. 人生(じんせい) Слово “人生” имеет два значения: (1) образ жизни, как проживает определенный человек в этом мире. (2) период жизни от рождения до смерти человека. В случае значения полного периода жизни используется слово “一生(いっしょう) или “生涯(しょうがい)“. ・цель жизни 人生の目的(もくてき) ・прекрасная жизнь すばらしい人生 ・счастливая жизнь しあわせな人生 ・Прожить вторую жизнь. 第二(だいに)の人生を送(おく)る。 ・жизненный опыт 人生経験(けいけん) ・перекрестки жизни 人生の岐路(きろ) ・жизнь писателя 作家(さっか)の一生/生涯 ・Он всю жизнь был холостяком. 彼(かれ)は一生/生涯独身(どくしん)だった。 ・Он всю жизнь проживал скромной жизнью. 彼は一生/生涯質素な生活を送った。
Jun 23, 2021 8:17 AM