In the context of "hit" or "strike" or "bump" how are 맞다, 치다 and 찧다 different or similar. I've seen 치다 used in the context of things like playing piano, tennis or golf (I suspect it holds for things like playing a zither, guitar or drums as well). I get that connection.
I've never seen 찧다 used but it seems to have a similar concept of hitting.
I just came across 맞다 uses in the sense of hit and that is a bit confusing to me. This seems a bit different than the other two -- but perhaps it's more a set phrase. The passage was "...비를 맞으면서 걸어요". (I think that is roughly "walking in the rain". I'm not sure if this is more a set phrase or not though.
I'm wondering how interchangeable the three verbs are and what criteria might best inform on when one is needed or preferred over another.