최은지
Which one of these sounds more natural? Could they both work in conversation? English: As/Like the man said, he doesn't explain the reason for the glow stick in detail. Papago translation: 남자의 말처럼 응원봉의 이유는 자세히 설명되지 않아요 My translation: 남자는 말대로 여광 막대의 이유를 상세히 설명하지 않아요
Nov 18, 2021 12:07 PM
Answers · 2
English: As/Like the man said, he doesn't explain the reason for the glow stick in detail. Papago translation: 남자의 말처럼 응원봉의 이유는 자세히 설명되지 않아요. Your translation: 남자는 말대로 *여광 막대의 이유를 상세히 설명하지 않아요. I think 'he' in the original sentence is a different person than 'the man'. Based on this, I would translate it to: 그 남자의 말대로 (or 그 남자가 말했듯이), 그는 야광봉의 이유를 자세히 설명 하지 않아요. (야광봉의 이유를 may be rephrased as 왜 야광봉을 들고 있는지 = why he has a glow stick) The Papago sentence is like: As the man said, the reason for the glow stick is not explained in detail. Your translation it equating 'he' and 'the man'. 여광 막대 should be 야광봉 or 형광봉. '상세히' and ' 자세히' are synonyms but '상세히' sounds more formal. 남자는 말대로 is also unclear - we would typically say (그) 남자는 사람들 말대로(as they say) or 그 남자는 자기 말대로 (as he said). The problem is in 'As/Like the man said, he ...', it seems, because you wouldn't normally say it like that to describe one person's action.
November 18, 2021
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!