Danielle
Tengo dos hermanos y dos hermanas. Mi familia también hizo foster care (¿como se dice en español?). Tres niños en foster care vivieron con nosotros por tres años, y ellos fueron como mis hermanos. Ahora vivo con dos roommates (¿como se dice en español?), ellos son como familia. Mi roommate tenga un gato se llama Jen. No me gusta Jen porque no es amable. ¡Gracias por ayadame!
Jan 24, 2021 5:47 AM
Corrections · 4
Tengo dos hermanos y dos hermanas. Mi familia hizo casa temporal. Tres niños de casa temporal vivieron con nosotros por tres años, y ellos fueron como mis hermanos. Ahora vivo con dos compañeros de cuarto, son como familia. Mi compañero de cuarto tiene un gato, se llama Jen. No me gusta Jen porque no es amable. ¡Gracias por ayudarme!
January 24, 2021
Tengo dos hermanos y dos hermanas. Mi familia también hizo foster care (¿como se dice en español?). Tres niños en foster care vivieron con nosotros por tres años, y ellos fueron como mis hermanos. Ahora vivo con dos roommates (¿como se dice en español?), ellos son como familia. Mi roommate tenga un gato se llama Jen. No me gusta Jen porque no es amable. ¡Gracias por ayadame!
Hello, I know this is not the literal correction but it's the main idea that you wrote. I think nowadays is common in spanish to use the word "roomie" for people who lives in same house with you but they are not your real family. If you want we would practice our native language. "Tengo dos hermanos y dos hermanas. Mi famila también ayudaba a niños, tres de estos niños vivieron con nosotros por tres años y fueron como mis hermanos. Ahora vivo con dos rommies que son como mi familia. Un/Una rommie tiene un gato llamado Jen, pero no me gusta Jen porque no es afectuoso."
January 24, 2021
Tengo dos hermanos y dos hermanas. Mi familia tuvo en acogida a unos niños (foster care) (¿cómo se dice en español?). Tuvimos a tres niños en acogida que vivieron con nosotros durante tres años, y fueron como hermanos para mí. Ahora vivo con dos compañeros de piso (roommates) (¿cómo se dice en español?), y son como de la familia. Mi (roommate) compañero/a tiene un gato que se llama Jen. No me gusta Jen porque no es amable. ¡Gracias por ayudarme!
¡Buen trabajo! Cuando acoges, temporalmente, a niños en tu casa, puedes llamarlo: - Acogimiento familiar. - Familia de acogida.
January 24, 2021
Tengo dos hermanos y dos hermanas. Mi familia también hizo foster care (¿como se dice en español?). Tres niños en foster care vivieron con nosotros por tres años, y ellos fueron como mis hermanos. Ahora vivo con dos roommates (¿como se dice en español?), ellos son como familia. Mi roommate tiene un gato que se llama Jen. No me gusta Jen porque no es amable. ¡Gracias por ayudarme!
Foster care vendría siendo en español algo así como “cuidado de acogida”, “tutela” o un “orfanato”, dependiendo del contexto en que lo uses pero sería más común o coloquial decir que tu familia acogía personas o permitía niños vivir con ustedes (lo sé, muy largo, jaja) Roomates serían compañeros de piso o compañeros de departamento pero si dices mis roomates o mis roomies la mayoría de las personas lo entiende sin problema. Muchas felicidades! Estructuras muy bien las ideas y te expresas claramente.
January 24, 2021
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!