jack
In this translation, the translator doesn’t translate it directly. If so, it should be 生如夏花之美, 死如秋叶. But he or she uses a 绚丽instead 美丽, then an adjective 静美is also added to describe dead leaves. From this translation we can get two points: first, Chinese seems more functional than English (at least speak to the Chinese) second, any translation is not only a simple transfer from one language to another, in this process, the translator created a lot, so the copy right of those translated articles should belong to the two people. The original author and the translator both own half of it. Haha, when I find a topic, I always want to discuss it more, even if it is too wordy, because I’ve been thinking that writing more can improve my writing skills.
Feb 14, 2021 11:54 PM
Corrections · 2
In this translation, the translator doesn’t translate it directly. If so, it should be 生如夏花之美, 死如秋叶. But he or she uses a 绚丽instead 美丽, then an adjective 静美is also added to describe dead leaves. From this translation we can get two points: first, Chinese seems more functional than English (at least when speaking to the Chinese) second, any translation is not only a simple transfer from one language to another, in this process, the translator created a lot, so the copyright of those translated articles should belong to the two people. The original author and the translator both own half of it. Haha, when I find a topic, I always want to discuss it more, even if it is too wordy, because I’ve been thinking that writing more can improve my writing skills.
Excellent! Keep practicing your writing skills, it will pay off!
Feb 15, 2021 5:37 AM
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!
jack
Language Skills
Chinese (Mandarin), English
Learning Language
English