午夜降临还未抵达
Could anyone please help me check and correct (if it's necessary) this Turkish sentences according to the following English? Olgun davranmak ilişkiyi bitirmeyi öğrenmiş olmak anlamına gelmez. Ve ilerlemek asla kolay değil. Aşk ne seçenek ne de hipotez bırakır. Sadece derinden aşık olsaydın anlayabilirdin. ------------------------------------------------------------------------------- Acting mature doesn't mean having learned how to let it go And it’s never easy to move on Love leaves no choice nor hypothesis You could understand only if you have been deeply in love
Nov 17, 2021 7:53 AM
Answers · 1
Your (or automatic translator's?) translation is pretty good for a translation, but this is not the way we natives talk or write. The verb move on is very difficult to translate as it gained an idiomatic meaning. We could aşmak or geride bırakmak but they don't exact equivalents, I'd use definitions like "hiç bir şey olmamış gibi hayatını sürdürmek" or "kaldığı yerden hayatına devam etmek" or "yaşananları ardında bırakıp geleceğe bakmak" etc. Could is not always past tense so it may mean anlayabilirsin. For being deeply in love "kara sevdaya tutulmak/düşmek, or just sevda. Olgun davranmak ilişkinin bittiğini kabullenebilmek anlamına gelmiyor Bir şey olmamış gibi hayatına devam etmek hiç kolay değil Aşk insana ne seçenek ne de varsayım tanır Bunu ancak kara sevdaya tutulmuşsan/tutulduysan anlayabilirsin. (Bunu ancak kara sevdaya tutulmuşlar anlar)
November 17, 2021
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!