I'm trying to understand that fragment.
Some places translate it as : "Ever since I was little"
In other places just as : "As young"
Could you please help me on the analysis of that fragment structure?
Thanks a lot!
Focus on meaning, not translation. The translation could be worded a number of ways with the same meaning. However, "as young" isn't right. It doesn't even sound like proper English.
Possible translations "Ever since I was a kid", "Since I was young", "Starting from childhood", "Beginning in my youth", and the sort.
어렸을 comes from 어리다 (to be young). It is in the past tense.
(으)ㄹ 때 is a grammar construct roughly meaning "the time(s) that x"
부터 is a grammatical particle representing a starting point in time..."from", "since"
I only know that it means ever since I was young
I can't help you with the structure as I'm just a beginner sorry but I think that 부터 means ever since and 어려 means kid and the rest ㅆ 을대 means when someone was or simply when+ to be in the past.
So as for as I know it goes like this:
어려 / ㅆ을때 /부터 Kid / when(I)was / ever since
I hope that was helpful.
I guess first one is close.
Actually '어렸을 때부터' is just 'since I was young'
If you say 'EVER since I was young', it should be '어렸을 때부터 항상/줄곧/내내/언제나'
The second translation as 'As young', well I think it's wrong for 어렸을 때부터.
Anyway, you can write on the question board, so more people can read your post and answer.
Happy new year
Thank you all!!!!. You are great! :)
All the comments were really helpful.
Happy new year!