Community Web Version Now Available
Chan
Question sur une phrase


La solitude nie à ce point la vie que l’épanouissement de l’esprit, né de déchirements intérieurs, en devient presque insupportable.


- j'ai appris que après 'que' un sujet et verbe doivent suivre

mais je ne comprend pas le structure de cette phrase.

après 'que', ça explique de quoi? c'est une explication de 'la vie'?


Jul 20, 2016 10:28 AM
2
1
Comments · 2

Le sens de cette phrase n'est pas évident du tout. Voici ce que je comprends 

- la solitude est contraire a la vie = cela veut dire que la vie normale est avant tout faite de contacts avec les autres : vivre seul, c'est presque ne pas vivre. 

- lorsqu'on vit en société, notre esprit s'épanouit grâce aux contacts , aux échanges que nous avons avec les autres êtres humains: avec nos parents, nos amis, nos professeurs, nos collègues de travail, etc ...

- mais lorsqu'on est seul, l'esprit ne peut se développer grace aux autres, il ne peut dialoguer qu'avec lui-même, et c'est un déchirement : plus l'esprit se développe, plus il prend conscience de sa solitude, et plus il en souffre : la solitude peut rendre fou. 

Du point de vue grammatical , il ne faut pas prendre "que" isolément, "que" fait partie de l'expression "a ce point que" (on pourrait réécrire la première partie de la phrase en " la solitude nie la vie au point que ..." . ou, plus simplement, "la solitude nie tellement la vie que ..." 

Je vois que tu es coréen, peut-etre connais tu le mot japonais "hodo" ? "au point que" (ou à ce point que) c'est un peu l'équivalent de hodo en français.

August 5, 2016

J'essaye de réécrire la même phrase en forme plus simple:

La solitude anéanti la vie jusqu' à un point où l'épanouissement (le sujet) de l'esprit devienne (le verbe) insupportable

L'épanouissement de l'esprit est né de ses déchirements intérieurs.

J’espère que j'ai pu aidé

July 20, 2016
Chan
Language Skills
French, Korean
Learning Language
French