1、In some sentences, this meaning is best translated by the English word ‘only’:
I only have one dollar.
2、In some contexts, 就 conveys precise identification of a noun phrase. If the noun phrase is a person or place, there may be no English equivalent for 就。
-I'm looking for Liwen.-That’s me.
3、If the noun phrase is a specifier or a directional expression, jiù may be translated as ‘right’ or ‘precisely.’
The pharmacy is right at the corner.
“expressing events in quick succession with "一+event 1 + 就 +event 2“
We must not become complacent over any success.
When I ride in a car, I get carsick, and have to sit in the front seat.
As soon as he saw her, he fell in love with her.
I understood as soon as you said it.
三、就 usually precedes negation, but it may also follow negation.
As for this matter, it is not just I who knows.
Wow! this is a difficult question. truly as a chinese ,I don't know how to explain it. even we use it every day.
but i can give you some examples.
就是;就要。when you want point out or declare something.example:我是第一。VS 我就是第一。
就业。that means you have a job.example:我已经毕业了，但还没有就业。
1. do → 「從事」
2. approach → 「就近」、「避重就輕」
3. succeed, complete → 「成就」「造就」
4. immediate → 「就要」
5. obey → 「遷就」、「我們就原來的計畫進行」
6. only → 「就剩下這一個了」
7. modal → 「這就對了」
The most common meaning is "exactly." Ex: 就是他偷走我的皮夾( He is exactly the person who stole my wallet.)