Check out our updated Community
Raymond Ho
A terrible mistake inJapanese-Chinese translation I am so surprised to see that many Chinese media quote the kanji expression "生前退位” as if it were a Chinese expression. The terrible mistake is that the word "生前" in Chinese applies only to somebody who is already dead! The correct expression is "在生時退位".
Aug 4, 2016 6:03 AM
Comments · 4

生前契約:

 

That means a contract you made before your death about how to bury and manage your funeral.

August 5, 2016

For good ---> it is not really "for good"

It means "For a long time without essential change"

August 5, 2016

很多中國古代的帝王都是"死後傳位",在"生前傳位"者寥寥可數:清高宗乾隆(不甘願地退位),唐高祖李淵(被迫退位)還有幾個被政變弄下台的皇帝。

 

"生前"--->這大概是源自於很多華人相信,他們死了之後一定會再投胎出生。

 

August 5, 2016

Ouch! That reminds me of the famous words of Mark Twain upon reading his own obituary. ("the report of my death was an exaggeration" more commonly paraphrased as "the reports of my death are greatly exaggerated.")

August 4, 2016
Raymond Ho
Language Skills
Chinese (Mandarin), Chinese (Cantonese), English, German, Italian, Japanese, Korean
Learning Language
German, Italian, Japanese, Korean