btw: Sugerencias para aprender ITALIANO!!! No español. Y no sé cómo cambiar el título.
¡Hola a todos!
Soy
una hablante nativa del español y estoy a punto de iniciar mis estudios de
italiano. Sé que por la semejanza de nuestros idiomas existe la posibilidad que
me confunda y, de hecho, eso ya me ha pasado con el portugués. Me gustaría saber qué han hecho las personas nativas de lenguas
romances para aprender otras lenguas romances.
Las palabras similares me generan confianza pero hay mucho vocabulario que me confunde. ¿Sugerencias? Gracias!
---
Hi
everyone!
I'm
a native Spanish speaker and I'm about to start learning Italian. I know that
the similarity of our languages can lead to confusion..
I'd like to know what do romance language speakers have done to learn other
romance languages different to their own.
The similarity of some words gives me confidence but there is so much vocabulary that confuses me. Any suggestions? Thanks!
* made a HUGE mistake. it's for learning italian. not spanish!
Hola,
Soy una hablante nativa del Portugues e te aconsejo a escuchar mucha musica, mirar telenovelas o películas en italiano y despues de acostumbrarse con las palabras semejantes, poderás consultar un poco la gramatica de acuerdo a sus necessidades.
Yo puedo mostrarte los links que uso para buscar libros, musica, películas etc. =)
No se preocupe porque en el principio tu vas a mezclar las frases y eso se organizará mas tarde.
Hay muchas palabras que confunden pero no solo eso: Las construcciones de las frases cambian.
Ejemplos de palabras parecidas:
subire, salire, largo, attuare .
En español siempre se usa el verbo haber para los tiempos compuestos y para el reflexivo, en italiano no:
En italiano si los verbos son de movimiento (andare, uscire, partire) se usa el verbo ser (essere)
y para el reflexivo siempre essere: Mi sono comperato una macchina ( me he comprado un coche)
Tendrás dificultades con sonidos que no existen en español:
La Z no se pronuncia ni interdental como en españa ni seseada como en latinoamérica y
cambia si está al inicio o si es doble:
Zaino, ragazzo, manzo, garanzia, rivoluzione .
la ese intervocálica es vibrativa come en : casa, riso, viso. Si es doble es como la nuestra pero más larga:
cassa , presso ...
Los tiempos verbales cambian , por ejemplo:
Lo haré cuando regrese : Lo faró quando torneró/torno -> Nosotros después de cuando usamos el subjuntivo, en italiano futuro e el lenguaje coloquial e presente.
Por lo demás verás que las palabras se te pegan y muchas tienen las mismas raíces.
Suerte!
Very good question.
Finally somebody who realizes that the similarity between these languages can be quite an obstacle ! :-)
If you want to reach a good level you have to work on this a lot.
What I suggest is that you use a compare and contrast approach.
That is, every time you see similar words and patterns, stop and study what the similarities and the differences are.
If you speak Spanish you will see that Italian has MANY False friends.
So every time you see a verb or a word that looks like something you would see in Spanish, just stop and study it carefully and see HOW it is different.
That goes also for use of tenses and grammar of course.
In Italian there are no accents on the letters of words, nor rules about it, so you have to figure out where the accent goes. And many times the accent is different, opposite to Spanish, so you want to be careful about that.
Pronunciation is different and some words in Italian don
I know so many Italians who are never able to progress in Spanish, and reach a good level, because they are speaking enough to be understood but are speaking a sort of ITALISH.
Let us know how it goes ! :)