In American English, "faculty" means the actual teachers and instructors, but I have noticed on many international websites, especially on colleges and universities overseas, when they translate into English, they use "faculty" slightly different. For example:
Faculty of Medicine
Faculty of Engineering
Faculty of Visual Arts
Faculty of Modern Languages
Faculty of Humanities, etc
Is this British English or just International English?
In Canadian universities the term 'faculty' is used to refer to 'departments' as well as 'teachers/professors'.
I've googled university sites in Australia, Ireland and South Africa, as well as some international sites, and it appears that all use the word in its original sense of a group of university departments, e.g. the Faculty of Medicine. It seems that only the US refers to teaching staff as the Faculty.
So, yes, the use of 'Faculty' to mean "a group of university departments concerned with a major division of knowledge" - roughly corresponding the US equivalent of 'school' or 'college' - does indeed appear to be 'International English'.
In fact, a glance at wikipedia can clear this up once and for all:
Faculty (academic staff), the academic staff of a university (North American usage)
Faculty (division), a division within a university (usage outside of North America)
J Rios, rather Latin. It is facultas in Latin, факультет in Russia etc.
See here: https://en.wikipedia.org/wiki/Faculty
I don't know in which Enlgish speaking countries universities have their subdivisions named 'faculties', but I don't see any other possible good translation for Russian факультет... even if tried to mimic American usage.
Let me cite WIki:
"A faculty is a division within a university or college comprising one subject area, or a number of related subject areas. In American usage such divisions are generally referred to as colleges (e.g., "college of arts and sciences") or schools (e.g., "school of business"), but may also mix terminology (e.g., Harvard University has a "faculty of arts and sciences" but a "law school")."
"School", "college" are not exaclty words for "a division within a university or college comprising one subject area". They seem to act as parts of proper names! So I am at right to call it 'internation Latin" rather than English and reintroduce to you, as a name for some Russian thing, may be unknown in your country:)
I seemply don't see other reasonable options. "Division"? "department"? "Philological division of MSU"? "Department of math and mechanics"? :-/
But as I see from the article, this word is used across the English speaking world. They give no details as to where and how:(