Community Web Version Now Available
ody
khodaahaafezi , lyrics in morteza paashaaei song

dorood bar hameh ,

I am not sure how to understand these verses from the song:

1 برام بسه تو قلب تو جا بشم

2 دیگه پس بهونه چرا میگیری

3 خداحافظی کن دستم رو بشه

4 دلم توی تنهایی ترسو بشه

 

I compiled this wordlist:

1 heart - قلب ; place - جا ; enough - ; برام =  ؟  

2 so - پس ; excuse - بهونه ; why - چرا ; to get - گرفتن ;

3 hand - دست ; 

4 solitude - تنهایی ; coward ? - ترسو ;

 

1 I guess that برام =  برای من 

so the literal meaning is "for me is enough I would become a place in your heart"  

2 I guess گرفتن here means grab  , so the literal meaning is "so why you grab excuses" ; the literal meaning of دیگه is other but it doesn't fit here; probably دیگه is in this sentence a modifier or is a set expression with پس . 

3 The literal translation seems to be "say goodbye it'd become my hand" ; I guess دستم رو بشه is an idiomatic expression and it means something else ,

4  "in my heart it'd become "yellow" solitude" ? "yellow" in the sense of depressive ?

 

 

 

Aug 17, 2016 11:38 AM
11
0
Comments · 11

My pleasure :)

Yes, it's all good!


"دستم رو میشه ؟" meaning "am I understood"?>> somehow! You can also say: My secret (or my feelings) is/are revealed

Definitely! You can use it. What is even more common is: دستت رو شده برام

August 20, 2016
thank you so much dear hannah, you've been very helpful !
August 19, 2016

nr 1>> yes
بشم=بشوم     Somehow means: if you put me in your heart>>> or if you put my love in your heart

nr2>> I made a mistake! دیگه پس together means so or then. I'd say 'then'

nr3>> رو   means clear, straight, not hard to understand

for example we say:     رو بازی کن >>> means don't try to deceive me, be direct and straight. 


I had never thought it could be that hard to explain how words/phrases/idioms should be translated from  Persian into English. 


August 19, 2016

so the literal meaning is "for me is enough I would become a place in your heart"

That phrase in fact means: For me being loved by you is enough. or Being your beloved is enough for me. However, the first one is closer to what it really means. 


دیگه is in this sentence a modifier or is a set expression with پس . 

Yes, you are right. it means 'then' here. Those two together can be translated into: So why ....  (So why are you making up excuses?)


دستم رو بشه is an idiomatic expression

Yes, it is! It means then you'll realise how I feel. Somehow can be like: I would let the cat out of the bag then!


To Mori

except  the first  translation, the rest is wrong and can be misleading for someone who is learning Persian. 

August 19, 2016

For me =برام

دیگه= other

دستم روبشه=  clear for me



August 18, 2016
Show More
ody
Language Skills
Dari, English, Greek, Kurdish, Norwegian, Persian (Farsi), Tajik
Learning Language
Dari, Kurdish, Persian (Farsi), Tajik