Check out our updated Community
Anna Languageworld
Professional Teacher
QU’EST-CE QUI DISTINGUE UN ETRANGER D’UN LOCUTEUR NATIF ?

La langue française est unique car elle est extrêmement riche en divers types de locutions composées. L’utilisation correcte de ces locutions est un signe certain de votre maîtrise de la langue à un très haut niveau, mais aussi de votre capacité de maintenir la conversation de manière courtoise et élégante. À la différence des expressions phraséologiques, les locutions composées, qu’elles soient adverbiales ou conjonctives, représentent une plus grande difficulté pour l’apprenant en tant que les différentes parties de celles-ci sont pour la plupart de temps séparées par d’autres mots de la phrase. Dans de tels cas, les erreurs sont faciles à commettre aussi pour un locuteur natif.

Voici des exemples d’erreurs communes :

'Autant comme' au lieu de 'autant que' : il y a autant de femmes comme d'hommes.

'Aussi comme' au lieu de 'aussi que' : le temps aujourd’hui est presqu’aussi bon comme hier.

Utiliser la conjonction 'ni ... ni' avec le ‘pas’ : je ne mange pas ni viande ni poisson.

'Au moins que' au lieu de 'à moins que' : nous avons perdu, au moins qu'il ne sache quoi faire.

'De plus de' au lieu de 'en plus de': de plus de cela, nous avons instauré une système pour éradiquer les maladies.

De plus, utiliser une locution adverbiale à la place d’un simple adverbe rend la parole plus riche et élégante. Comparez :

'C'est une bonne affaire, d'autant plus que le crédit est très avantageux.'
et
'C'est une bonne affaire surtout parce que le crédit est très avantageux.'

'C’est un vrai plaisir de vous connaitre. – Autant pour moi.'
et
'C’est un vrai plaisir de vous connaitre. – Pour moi aussi.'

Pour votre information, Languageworld a tout un dispositif de matériels pédagogiques pour vous aider à améliorer votre français.

Et à votre avis, qu'est-ce qui distingue unn étranger d'un locuteur natif ? :)

Aug 20, 2016 12:41 PM
Comments · 2

A mon avis on distingue un locteur natif d'un locuteur étranger de part ses expressions que seul les locuteurs natifs conaissent et peuvent employer. En général les locuteurs étranger que je rencontre parlent un Français courant, sans mots familier. 

Il y a aussi des expressions régionales en France que seuls les natifs de cette région emploient, par exemple les Alsaciens utilisent beaucoup d'onomatopé pour s'exprimer comme " Oyééé" pour signifier l'agacement, ou bien " yeeeeeu " lorsqu'on trouve quelque chose mignon. Dans le sud-ouest on appelle "chocolatine " un petit pain au chocolat. Certains emploient le mot "poche" pour parler d'un sachet plastique, ou encore le mot " toile " pour la serpillère. 

On utilise aussi certains mot qui ont plusieurs significations et dont les étranger n'en connaissent qu'une seul. Par exemple le mot " lourd " qui veut dire que physiquement quelque chose est lourd, comme par exemple un sac à dos très lourd. Mais ce mot peut aussi vouloir dire que l'on trouve quelqu'un agaçant, par exemple "mon frère est lourd quand il fait des blagues débiles".

Il y a aussi les mots un peu plus familier comme "bagnole" pour dire "voiture" ou les mots en "verlan " comme " relou " (lourd, uniquement pour parler de quelqu'un d'agaçant) ou "chelou " pour dire "louche" et bien d'autres... 

Les locuteurs étrangers eux, utiliseraient le mot Français courant, et les mots au sens propre du terme, après je ne fais pas de généralité, je parle de la plupart des locuteurs étrangers que j'ai rencontré, mais il y en a aussi qui après de longues années en France ont totalement adopté notre style de language. 


August 21, 2016

Merci beaucoup pour ce partage, c'est une remarque très intéressante ! Mais est-ce que à votre avis les expressions régionales sont vraiment importantes si on veut maîtriser la langue au niveau d'un natif ? A mon avis, l'expression 'le niveau d'un natif' renvois à un certain standard de langue et signifie maîtriser la langue parfaitement bien. Je pense qu'on peut très bien se passer de régionalismes, mais au contraire, ce qui cause le plus de soucis chez les étrangers, même ceux qui vivent longtemps dans le pays, c'est l'utilisation correcte de prépositions, d'articles et de locutions conjonctives parce que en eux-mêmes ils ne signifient rien, leur signification dépend du contexte, contrairement aux expressions régionales ou phraséologiques et, par conséquent, ces premiers sont plus difficiles à retenir.


Qu'est-ce que vous en pensez ? :)

August 30, 2016
Anna Languageworld
Language Skills
English, French, Italian, Russian
Learning Language
Italian