Hola saludos a todos, he estado aprendiendo a hablar sobre emociones y sentimientos en Ingles el ultimo par de días, pero no logro dar con la forma correcta de decir el sentimiento e intensidad que dos personas pueden sentir o sentían el uno al otro, haciendo uso de la palabra "apego" en español, "apegarse a alguien emocionalmente".
Aquí dejo unos ejemplos para que vean mas claramente de lo que hablo:
1. A pesar de que Sebastian y Loise estaban muy enamorados y cada vez estaban mas "apegados" el uno al otro, lamentablemente tuvieron que separarse.
2. Debo admitir que estaba tan "apegado" a ella y su compañía, que dejarla fue lo mas difícil que tuve que hacer.
3. Estábamos tan "apegados" que fue muy difícil decir adiós.
Great question I heard this word in some songs before.
According to a quick look at google translate the apagarse has no direct translation in English. Generally I see there is the idea of attachment and connection between 2 people. Since its a reflexive verb I also get the idea of "each other" in English.
I can understand the basic ideas of your examples, but the grammar is a bit too complex for me to translate it well.
For the idea of Apagarse these are some expressions I thought of when I looked at similar English words.
Except your 3rd example I would say something like:
- We were so close it was hard to say goodbye.
- We had a strong bond it was hard to say goodbye.
These are just rough translations. This word seems more romantic, but it could be used for food friends too.
La palabra que se usa en esos casos es "attach"
> to bind by personal ties (as of affection or sympathy)
Ejemplo: "He was strongly attached to his family"