He said: "Buongiorno a tutti. Grazie per essere venuti così in tanti alla mia presentazione. Sto studiando italiano. Oggi ho imparato le parole che mi servono quando gioco: mia, tua, destra, sinistra, passa, tira, dammela, lasciala".
Pay attention: he pronounced essére but the correct pronunciation is éssere (to be), with the accent on the first e;
Subtitles: Today I'm preparing to talk with my players = Oggi mi sto preparando a parlare con i miei giocatori (o, meglio, con i miei compagni di squadra). Literally he says: Today I've learned the words I need when I play.
Subtitles: Me, you, left, right, pass, carry, give, leave, but in Italian he says:
Mia (mine) - a goalkeeper says "mine" to his defenders meaning "the ball is mine, don't kick it", usually after a cross or a corner.
Tua (your) - a goalkeeper says "tua" to his defenders meaning "the ball is not mine, is your, kick it away - altough this is not allowed, playing football you could only say "mia" :-)
he says: destra, sinistra, but subtitles are "left, right": they are inverted!
passa is ok: pass
tira is kick, not carry
dammela literally means "give me it" (the ball)
lasciala literally means "leave it" (the ball). He says "lascila" omitting the second a.
Grazie Carmelo. Forse dovrei scrivere un articolo qui per spiegare le espressioni piu' utilizzate sul campo di calcio. Potrebbe essere interessante.
Per come lo vedo, il fatto che Joe Hart gia' sta provando a parlare italiano e' un buon segno. Non posso raccordarmi un calciatore inglese che ha padroneggiato una lingua straniera dal periodo di Gary Lineker negli anni ottanta a Barcelona. Non so niente su Gareth Bale ma comunque e' gallese.
Forse Joe Hart fara' piu' popolare in Inghilterra Serie A.