Some words you just can't actually translate in Chinese,such as "stereotype" "cliche" "saudades"(portuguese),etc.What are they really mean??
Certain words in one language don't have a proper equivalent in another language, and the only way to "translate" these words is to give a long explanation.
If your only aim is to understand these words (and I'm assuming that you are learning the language, not just the single word), then it would be much simpler to not translate, and instead build your understanding using the word's original language.
Stereotype is a generalization that people make about someone or something. Stereotypes can be positive or negative but they are rarely true for all the people in the group. For example: Asian kids are very good at math. This is a stereotype of Asian kids.
Cliché can be used in many ways but, in this context, it is very close to "stereotype". I can say: Asian kids that a good at math are a cliché (aka stereotype).
Saudades in Portuguese cannot be concisely translated. It's the feeling you have when you miss or have nostalgia for someone or something. Estou com saudades da minha mãe. (I am having saudades of my mom = I miss my mom a lot). But even these words "to miss" or "nostalgia" don't quite catch the whole meaning of the Portuguese "saudades".
Será que você escutou a canção “Clichê adolescente” da cantora Manu Gavassi?