There are several examples of classical persian poems like the poems of omar khayyaam and rumi that are translated figuratively and are far away from the meaning of the original poems , so much so that it is hard to recognize the poem on which the translation is based ; could then one say that these are new poems which use the original poems as an inspiration source?
The reasons for loose translations can be:
- to erase religious elements in the poem
- to adjust the meaning to rhyming of the language the poem is translated to
- the translators personal interpretation of the original poem
With loose I mean not firmly held in the original poem.
here is an example:
rumi , words of paradise , poem
چون ز ساعت ساعتی بیرون شوی
چون نماند محرم بیچون شوی
ساعت از بی ساعتی آگاه نیست
زانکش آن سو جز تحیر راه نیست
translation trying to preserve the literal meaning of the original poem:
as from tickering time you free become
as you detach ineffable become
time of non-time aware is not
from this its that this direction except surprising is not
non-literal translation that is nearly a new poem in itself and is hard to trace back to the originl poem:
when for an infinite second you leap like an antelope out of time's passage
you leave attachment behind fading into the distance
timeless without expectation
you're born into non-attachement
everything you traslate become something new...
the question is if this is right or not...
I think is a good things..
because you give an opportunity to catch something...
but it depends always by the porpuse...
if the porpose is to change delibratly the meaning... bacuase for example this time don't like something...
this is not a good things..(and it happen)..