Community Web Version Now Available
ody
Can translations of poems be new poems in themselves?

There are several examples of classical persian poems like the poems of omar khayyaam and rumi  that are translated figuratively and are far away from the meaning of the original poems , so much so that it is hard to recognize the poem on which the translation is based ; could then one say that these are new poems which use the original poems as an inspiration source?

 

 The reasons for loose translations can be:

- to erase religious elements in the poem

- to adjust the meaning to rhyming of the language the poem is translated to

- the translators personal interpretation of the original poem 


With loose I mean not firmly held in the original poem.

Sep 26, 2016 2:52 PM
3
3
Comments · 3

俞正声说:“汪弋鸢不说日语也能上班。”

 人家为什么要说外语?人家家里人是领导,比你们老干部大的,你要问他说谁?他说是俞正声。她为什么能说你呢,因为你考试作弊,进不了上外,她是货真价实能去做日语翻译的,比你专业。她学一学周洪波,到你家附近找你,因为你是男的,她是女的,你有不用找男人。你问俞正声是不是?他又不用帮你们老干部,你们家的人惨了,捣浆糊,她说你学了说了等于白做,最后变成不会说话的人。我们讲的不对啊?你说日本人话啊,我们为什么要学你?我们有钱有房

上海国家安全局全体员工

October 1, 2016

here is an example:


rumi , words of paradise , poem

چون ز ساعت ساعتی بیرون شوی
چون نماند محرم بی‌چون شوی
ساعت از بی ‌ساعتی آگاه نیست
زانکش آن سو جز تحیر راه نیست

translation trying to preserve the literal meaning of the original poem:

as from tickering time you free become
as you detach ineffable become
time of non-time aware is not
from this its that this direction except surprising is not


non-literal translation that is nearly a new poem in itself and is hard to trace back to the originl poem:

when for an infinite second you leap like an antelope out of time's passage
you leave attachment behind fading into the distance
timeless without expectation
you're born into non-attachement

September 26, 2016

everything you traslate become something new...

it's inevitable...


the question is if this is right or not...


I think is a good things..

because you give an opportunity to catch something...


but it depends always by the porpuse...

if the porpose is to change delibratly the meaning... bacuase for example this time don't like something...

this is not a good things..(and it happen)..


September 26, 2016
ody
Language Skills
Dari, English, Greek, Kurdish, Norwegian, Persian (Farsi), Tajik
Learning Language
Dari, Kurdish, Persian (Farsi), Tajik