najmieh
Korean literature Can you suggest some Korean poems (with it's translation to English) ? 
Oct 1, 2016 2:57 PM
Comments · 6
......당신의 무덤가에..........................By Your Grave..........(by 도종환)

패랭이꽃 두고 오면............. I leave a bloom of pink
당신은 구름으로..................And you follow me along
시루봉 넘어 날 따라오고......In a cloud over Mount Shiru's peak

당신의 무덤 앞에.................Before your grave 
소지 한장 올리고 오면.........I place a talisman paper
당신은 초저녁 별을 들고.....And you follow me on my way back
내 뒤를 따라오고.................Holding an evening star

당신의 무덤가에..................By your grave 
노래 한 줄 남기고 오면........I leave a verse of a song
당신은 풀벌레 울음으로......And you follow me to my front door
문간까지 따라오고..............In the chirps of grasshoppers

당신의 무덤 위에.................On your grave
눈물 한 올 던지고 오면........I shed a line of tears
당신은 빗줄기 되어.............And you become a sprinkle of rain
속살에 젖어 오네................To soak into my flesh
.

October 2, 2016
Here are a couple of old Korean poems written in relatively easy language.

They have been made into a song too, so you can hear how they are spoken (YouTube links are given).
Feel free to ask if you have any question on them :-)

.....................개여울....................................................Rapids
                                    by 김소월 (Kim So Wol)

당신은 무슨 일로 그리합니까..........What is it that makes you act this way
홀로이 개여울에 주저앉아서...........Sitting alone by the rapids of a stream

파릇한 풀포기가 돋아나오고...........When the green sprouts are budding out
잔물이 봄바람에 헤적일 때에..........As fine wavelets ripple in a spring breeze

가도 아주 가지는 않노라시던.........There must have been a promise perhaps
그런 약속이 있었겠지요..................That the going away wasn't to be forever

날마다 개여울에 나와 앉아서..........Everyday you come sit out by the rapids
하염없이 무엇을 생각합니다...........Lost in deep thoughts about something

가도 아주 가지는 않노라심은.........Was it meant to be a plea not to forget
굳이 잊지 말라는 부탁인지요.........That the going away wasn't to be forever


October 2, 2016
This poem is very famous in korea, and below the poem is translated in english
October 1, 2016

Now speak my name,   
one fitting this color and odor of mine,   
as I spoke his name,   
so that I may go to him   
and become his flower.   

We all wish   
to become something.   
You to me and I to you   
wish to become an unforgettable gaze.  
October 1, 2016
Flower  (Kim Jong-Gil)
  
Until I spoke his name,   
he had been   
no more than a mere gesture.   

When I spoke his name,   
he came to me   
and became a flower.   



October 1, 2016
Show More
najmieh
Language Skills
Arabic, English, French, Italian, Japanese, Persian (Farsi), Tajik
Learning Language
Arabic, English, French, Italian, Japanese, Tajik