Christophe
Le serment de Sun SiMiao (équivalent du serment d'hypocrate) Bonjour,
J'ai trouvé une traduction du serment de Sun SiMiao concernant la médecine chinoise mais ça me ferait très plaisir si un parfait bilingue pouvait la traduire, ça me servirait de support d'exercice. Merci ;)
«凡大醫治病,必當安神定志,無欲無求,先發大慈惻隱之心,誓願普救含靈之苦。若有疾厄來求救者,不得問其貴賤貧富,長幼妍媸,怨親善友,華夷愚智,普同 一等,皆如至親之想。亦不得瞻前顧后,自慮吉凶,護惜身命。見彼苦惱,若己有之,深心淒愴。勿避嶮巇、晝夜寒暑、飢渴疲勞,一心赴救,無作工夫形跡之心。 如此可為蒼生大醫,反此則是含靈巨賊。自古名賢治病,多用生命以濟危急,雖曰賤畜貴人, 至於愛命,人畜一也,損彼益己,物情同患,況於人乎。夫殺生求生,去生更遠。吾今此方,所以不用生命為藥者,良由此也。其虻虫、水蛭之屬,市有先死者,則 市而用之,不在此例。隻如雞卵一物,以其混沌未分,必有大段要急之處,不得已隱忍而用之。能不用者,斯為大哲亦所不及也。其有患瘡痍下痢,臭穢不可瞻視, 人所惡見者,但發慚愧、淒憐、憂恤之意,不得起一念蒂芥之心,是吾之志也。»
Oct 3, 2016 12:17 PM
Comments · 2
1
cest vrai complique,cest pas generale chinois,cest accient.il y a  quelque mile ans...
October 19, 2016
1

Voici déjà le début que j'ai trouvé::
«Tous les grands médecins qui traitent des maladies doivent calmer et concentrer leur Shen (esprit), n'avoir ni désir ni attente. Éprouvant d'abord de la compassion dans leur cœur, ils font le serment de sauver l’humanité de la souffrance. Si quelqu'un avec une maladie demande l'aide d'un thérapeute, il ne faut pas demander s'il est riche ou pauvre, vieux ou jeune, beau ou laid, ennemi ou ami de la famille, chinois ou étranger, stupide ou sage, tous doivent être traités de la même façon, comme s'ils étaient un membre de sa propre famille. De plus, (le médecin) ne doit pas regarder vers l'avant ou vers l'arrière, ni ne s’inquiéter ni se demander si l'issue sera faste ou néfaste mais il doit protéger la vie. Il verra la souffrance et le tourment d'autrui comme les siens, profondément touché dans son cœur. Il ne devra pas éviter les dangers et les difficultés, de jour comme de nuit, dans le froid ou la chaleur, affamé, assoiffé ou fatigué, il devra sauver (le malade) de tout son cœur, il ne prendra pas d'excuse pour refuser et ne prendra pas de grands airs. Ainsi, il sera considéré comme un grand médecin par le peuple, mais s'il va à l'encontre (de ces principes) il sera considéré comme un grand voleur de l'humanité.»

Par contre il reste toute cette partie:
自古名賢治病,多用生命以濟危急,雖曰賤畜貴人, 至於愛命,人畜一也,損彼益己,物情同患,況於人乎。夫殺生求生,去生更遠。吾今此方,所以不用生命為藥者,良由此也。其虻虫、水蛭之屬,市有先死者,則 市而用之,不在此例。隻如雞卵一物,以其混沌未分,必有大段要急之處,不得已隱忍而用之。能不用者,斯為大哲亦所不及也。其有患瘡痍下痢,臭穢不可瞻視, 人所惡見者,但發慚愧、淒憐、憂恤之意,不得起一念蒂芥之心,是吾之志也。

October 8, 2016