Voici déjà le début que j'ai trouvé::
«Tous les grands médecins qui traitent des maladies doivent calmer et
concentrer leur Shen (esprit), n'avoir ni désir ni attente. Éprouvant
d'abord de la compassion dans leur cœur, ils font le serment de sauver
l’humanité de la souffrance. Si quelqu'un avec une maladie demande
l'aide d'un thérapeute, il ne faut pas demander s'il est riche ou
pauvre, vieux ou jeune, beau ou laid, ennemi ou ami de la famille,
chinois ou étranger, stupide ou sage, tous doivent être traités de la
même façon, comme s'ils étaient un membre de sa propre famille. De plus,
(le médecin) ne doit pas regarder vers l'avant ou vers l'arrière, ni ne
s’inquiéter ni se demander si l'issue sera faste ou néfaste mais il
doit protéger la vie. Il verra la souffrance et le tourment d'autrui
comme les siens, profondément touché dans son cœur. Il ne devra pas
éviter les dangers et les difficultés, de jour comme de nuit, dans le
froid ou la chaleur, affamé, assoiffé ou fatigué, il devra sauver (le
malade) de tout son cœur, il ne prendra pas d'excuse pour refuser et ne
prendra pas de grands airs. Ainsi, il sera considéré comme un grand
médecin par le peuple, mais s'il va à l'encontre (de ces principes) il
sera considéré comme un grand voleur de l'humanité.»
Par contre il reste toute cette partie:
自古名賢治病,多用生命以濟危急,雖曰賤畜貴人, 至於愛命,人畜一也,損彼益己,物情同患,況於人乎。夫殺生求生,去生更遠。吾今此方,所以不用生命為藥者,良由此也。其虻虫、水蛭之屬,市有先死者,則 市而用之,不在此例。隻如雞卵一物,以其混沌未分,必有大段要急之處,不得已隱忍而用之。能不用者,斯為大哲亦所不及也。其有患瘡痍下痢,臭穢不可瞻視, 人所惡見者,但發慚愧、淒憐、憂恤之意,不得起一念蒂芥之心,是吾之志也。