Constance
ajuda com o presente perfeito no português por favor

Sou falante nativa de inglês e falo espanhol (o castelhano) também. No castelhano se usa muito o presente perfeito mas li que não é o caso com o português do Brazil. Alguém pode me explicar como funciona isto em português? Quando se usa o verbo "haver" então? Li que se usa o verbo "ter" em vez de "haver" mas que não era o mesmo. Estou tão confusa!

Muito obrigada!

Mar 5, 2017 10:02 PM
Comments · 5
2

"I've worked here for five years": present perfect porque a pessoa começou a trabalhar nesse lugar há cinco anos e ainda continua a fazê-lo.
"Eu trabalho aqui há cinco anos": presente porque, em português, o que importa é que o fato ainda acontece, então ainda é um fato presente no momento da fala. O complemento 'há cinco anos' é o responsável por ligar o começo desse fato ao passado.

Em suma, quando quiser transmitir a ideia do present perfect em português, como regra geral, esqueça a relevância e as consequências do fato, pense apenas nele em si e pergunte-se: ele ainda ocorre no momento da fala? Se sim, utilize o presente. Se não, utilize o passado (pretérito perfeito).

Em relação a 'ter' e 'haver', que você perguntou, utilizamo-los para construir alguns tempos compostos, sobre os quais você pode dar uma lida aqui: http://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf66.php O primeiro deles é o present perfect continuous do inglês. O terceiro é o past perfect do inglês. Os demais têm mais ou menos uma correlação exata com uma tradução literal ao inglês. Não se assuste com os nomes gigantes de tais tempos, nem precisa memorizá-los: apenas pratique essas construções, pois são simples. Porém, não é comum utilizamos o verbo 'haver' em tais construções; soa extremamente formal e antiquado. Praticamente só utilizamos o verbo 'ter', com exceção do pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo, que, especialmente na escrita, não soa tão estranho se utilizado com o verbo 'haver'.

Abraço e sinta-se à vontade para tirar eventuais dúvidas!

March 6, 2017
2

Na verdade, 'ter + verbo no particípio', no português, dá mais uma ideia do present perfect continuous do inglês, na maioria dos casos. Em geral, o present perfect simples do inglês torna-se o nosso presente ou o nosso passado (pretérito perfeito). Em inglês, a ideia é que, se determinada ação não tem mais relevância ou consequências para o presente (geralmente ao se especificar datas ou momentos), utiliza-se o simple past. Do contrário, havendo qualquer tipo de relevância para o presente, mesmo se a ação já tiver sido concluída em si, utiliza-se o present perfect. Em português, a ideia é diferente: uma eventual relevância ou consequência para o presente são abordadas com outras palavras; o que importa para a gente é se a ação já foi concluída ou não (se está sendo necessariamente praticada no momento da fala ou não).

"I've done so many bad things in my life": present perfect porque há uma relevância para o presente, que é o fato da pessoa estar contando tais coisas ruins agora e não estar especificando um momento onde as tenha feito. Possivelmente, ela já não as pratica mais (essa é a consequência).
"Eu fiz tantas coisas ruins na minha vida": pretérito perfeito, porque, em português, o que importa é que essa pessoa não está fazendo nenhuma coisa ruim no momento da fala; logo, todas as coisas ruins feitas estão no passado. Não nos importamos com a relevância da ideia para o presente aqui.

March 6, 2017
2

1. Yo no he practicado muy español esta semana. ---> Presente Perfeito
=Eu não tenho praticado muito espanhol esta semana. É uma ação contínua. Não pratiquei muito, mas continuo praticando.


2. I've never seen this film before. ---> Present Perfect

=Eu nunca vi esse filme antes.(nunca vi no passado, mas no presente vi)


3. I've never seen this film before knowing you.
=Eu nunca tinha visto esse filme antes de te conhecer. >>> nunca vi no passado, mas quando te conheci(passado), vi.


4. I didn't go out that day because I had to study.
= Não saí aquele dia, porque eu tinha que estudar.

In general, we say "tinha" when it's Past Perfect. Ex: The film had already started(past) when I arrived(part) = O filme já tinha começado quando cheguei. We can also translate: O filme já havia começado quando cheguei. But in the day a day life "havia" sounds too formal, "tinha" sounds better in this case.

*hope i've helped :)







March 6, 2017
1

Para expressar a idéia de um "present perfect" em português, você pode usar o verbo  ter + particípio passado.


Exemplos:

--> Tem chovido muito nesta semana.

--> (Eu)  Tenho estudado menos do que deveria..

--> (Eu) Não tenho dormido muito bem ultimamente

--> Há muitos meses ele tem economizado dinheiro para conseguir viajar.

--> Ela tem falado pouco comigo nos últimos tempos.


Espero ter ajudado.



March 6, 2017
hello, I am brazilian, I am learning english and I would like to practice conversation in english. Could you help me?
March 5, 2017