Muhammad
Persian Questions Salaam friends,
I have a question about how to translate certain things idiomatically in Persian and would really appreciate any suggestions you all have:
"Your youth will fade, leaving you wishing you hadn't squandered it." (My original version was something like: جوانیت از بین خواهد رفت و تو را به جا گذاشت که ای کاش او را ضایع نکرده ام )
"Beware of bad company, lest it leads you into trouble." (I was thinking: از همنشین بد را حذر کن مبادا در آشوب بیفتی)
"How few are the intelligent" (My thought: بسا کم اند کسانی که هوشیار هستند)

I also have another question: how do you get the Persian keyboard to allow you to write present tense verbs (e.g. مي روم) with no space between the مي and روم while keeping the word unconnected? Whenever I try to do it the computer automatically connects it to ميروم.

Thanks in advance to you guys for your help!

Apr 19, 2017 9:23 PM
Comments · 6

Hi Muhammad,


To do that, you need  half-space which is called نیم فاصله

Simply press Ctrl and - at the same time.

April 27, 2017

Another poem of 'Parvin Etesami' about your third question: (How few are the intelligent)

محتسب، مستی به ره دید و گریبانش گرفت

مست گفت ای دوست، این پیراهن است، افسار نیست

گفت: مستی، زان سبب افتان و خیزان میروی

گفت: جرم راه رفتن نیست، ره هموار نیست

گفت: میباید تو را تا خانهٔ قاضی برم

گفت: رو صبح آی، قاضی نیمه‌شب بیدار نیست

گفت: نزدیک است والی را سرای، آنجا شویم

گفت: والی از کجا در خانهٔ خمار نیست

گفت: تا داروغه را گوئیم، در مسجد بخواب

گفت: مسجد خوابگاه مردم بدکار نیست

گفت: دیناری بده پنهان و خود را وارهان

گفت: کار شرع، کار درهم و دینار نیست

گفت: از بهر غرامت، جامه‌ات بیرون کنم

گفت: پوسیدست، جز نقشی ز پود و تار نیست

گفت: آگه نیستی کز سر در افتادت کلاه

گفت: در سر عقل باید، بی کلاهی عار نیست

گفت: می بسیار خوردی، زان چنین بیخود شدی

گفت: ای بیهوده‌گو، حرف کم و بسیار نیست

گفت: باید حد زند هشیار مردم، مست را

گفت: هشیاری بیار، اینجا کسی هشیار نیس

April 19, 2017

A poem of 'Molana' about your second question: (Beware of bad company, lest it leads you into trouble)

هست تنهایی به  از یاران بد       


نیک چون با بد نشیند بد شود


             یار بد بدتر بود از مار بد              


تا توانی میگریز از یار بد


       مار بد تنها همی بر جان زند       


یار بد بر جان و بر ایمان زند


April 19, 2017

I know you read Persian poem, so i write you a poem of 'Saadi' about youth

جوانا ره طاعت امروز گیر


که فردا جوانی نیاید ز پیر


فراغ دلت هست و نیروی تن


چو میدان فراخ است گویی بزن


من این روز را قدر نشناختم


بدانستم اکنون که در باختم


قضا روزگاری ز من در ربود


که هر روزی از وی شبی قدر بود


چه کوشش کند پیر خر زیر بار؟


تو می رو که بر باد پایی سوار


شکسته قدح ورببندند چست


نیاورد خواهد بهای درست


کنون کاو فتادت به غفلت و دست


طریقی ندارد مگر باز بست


که گفتت به جیحون در انداز تن؟


چو افتاد، هم دست و پایی بزن


به غفلت بدادی ز دست آب پاک


چه چاره کنون جز تیمم به خاک


چو از چابکان در دویدن گرو


نبردی، هم افتان و خیزان برو


گر آن باد پایان برفتند تیز


تو بی دست و پای از نشستن بخیز

April 19, 2017

Hi Muhammad, your talent and motivation are very good...i enjoy your effort...

1) Your youth will fade, leaving you wishing you hadn't squandered it: 

 جوانی ات تمام می شود و آرزو به دل می مانی که ای کاش آن را هدر نمی دادی

2) Beware of bad company, lest it leads you into trouble

از همنشین بد حذر کن که تو را به سختی خواهد انداخت

3) How few are the intelligent

چه بسیار کم اند هوشیاران

In my keyboard when i use space in keyboard, it will have space automatically.





April 19, 2017
Show more