Я согласна с Анастасией.
По контексту и глаголу, это синомично:Don’t have false dreams. Don’t try to tell yourself otherwise.
Русский вариант: «Не нужно ложных иллюзий. Последствий не избежишь».
Надо же, и вправду ничего из этого толком не подходит... Ну и фраза! Интересно. Может быть, как-нибудь "Не обманывай себя, вот что самое главное"? Вообще, конечно, не совсем то, а если дословно, то на русском как-то оборвано звучит. А вы весь абзац переводите? Потому что если нет, то я лично забрала бы контекста из соседней цитаты: "Легких путей не существует, даже не обманывайся" или что-то вроде того.
н-да, мне как-то больше ничего сейчас на ум и не приходит. надеюсь, кто-нибудь сможет дать более ценный совет - самой теперь интересно)
Сложный вопрос. Если дословно, то "Не обманывай себя. Всё так, как оно есть". Но вообще перевод тут очень сильно зависит от контекста, как мне кажется. Второе предложение можно, например, перевести как "Тут ничего не поделаешь" / "Так происходит, и всё тут", а можно - "Такова уж жизнь" / "Жизнь - дело такое" / "Прими как должное". Без контекста сложно сказать, что именно подходит лучше всего.
на the best вариант не претендую, просто предположения