Community Web Version Now Available
Difference in "the flow of logic" between English and your mother tongue

Hello everyone :) Let me ask what I've been thinking lately.

It is often said, and I certainly believe, that the linguistic styles of logic between English and Japanese, which is my mother tongue, are so different that English sentences Japanese people make are sometimes hard to follow for people from other countries. By the way, I'm not talking about the effect from idiomatic expressions in a foreign language or something like that, but about the "flow of logic" in a passage.

Recently I have read some article about this. To put it short, while English speakers (or writers) typically state their opinion beginning with "argument", "reason", and then "warrant" (reinforcement for reason), many Japanese people mention and attach greater importance on "warrant" from the very beginning, as a feature of high-contextual communication, which is peculiar to Japanese society. I personally do not feel any superiority or inferiority about this difference in particular, but it is also the case that I sometimes feel a kind of discomfort in the Japanese styles of assertion since I've got used to that of English. (Of course, it is sometimes not easy to make our ideas or emotion clear through language.)

My question is:

Have you ever felt it far distant the logicality between your mother language and English, or any other foreign languages?

Feb 17, 2018 4:42 PM
Comments · 0
No comments yet
Language Skills
English, Japanese
Learning Language