You know that words like "new and knew" have the same pronunciation but different meaning and origin.
We have many of such cases across far part languages like Persian and English. For example, "raft" in English is a kind of "boat" but raft in Farsi is past of "to go".
There are many examples like this. Some of them are funny, "ماچ" in Farsi is like "much" in English, but means "kiss" and so on.
Can you give examples in your lang. and English or any other lag.? I'm sure there are "many".:)
These are called "false friends". :)
There are a few between Arabic and English.
"Feel" is elephant in Arabic
"Fool" is beans
"My" is water (it's pronounced exactly the same in some dialects)
My intention for rising this thread, was for the community of learners to be aware of such similarities. They can cause laughing and sometimes misinterpretations on the part of natives and learners both.
Other examples of Farsi and English are:
بند in Farsi is like " band" in English, but it means a piece of rope or thread for fastening sth.
در in Farsi is like "door" in Eng., meaning a piece of diamond
"many" in English is "semen" in Farsi!
نو in Farsi , is "new" in English but sound like "no"
and the list goes on...
Others, would you give more examples?
Fahrt (= trip, outing, drive) in German sounds like fart in English. That was the big joke of my high school German Year 1 class. They couldn't help laughing about and wishing each other "Gute Fahrt" (=bon voyage) which sounds like a particular bad case of intestinal gas in English.
Also Mist in German means dung.
Paco (= peace) in Esperanto sounds like pazzo (= crazy) in Italian.
Shook in English sounds like a Czech word for sexual intercourse.