Check out our updated Community
How would you translate this?

Hello, I've faced problem related to translation.

 "Plasma–catalysis: the known knowns, the known unknowns and the unknown unknowns"

What do you think about proper translation of the underlined text to Russian?

Thank you

Feb 23, 2018 10:45 AM
Comments · 1
Sergei, depends on what is this title for.
A title for a popular book must sound well,
A title for a scientific paper must maintain certain decency, convey meaning well - and you are interested in teh article being read, draw attention.

This thing:

"There are known knowns" is a phrase from a response United States Secretary of Defense Donald Rumsfeld gave to a question at a U.S. Department of Defense (DoD) news briefing on February 12, 2002 about the lack of evidence linking the government of Iraq with the supply of weapons of mass destruction to terrorist groups.[1]Rumsfeld stated:

Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns – the ones we don't know we don't know. And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.
It must be true to the meaning of the original and humour cynicism of the situation in USA and other countries whose ministers of defense have to reiterate how they are free.

No, i don't have any great idea for any of the cases, but likely i would translate it in each of these (and some others, like a book chapter) differently.
February 23, 2018
Language Skills
English, Russian
Learning Language