María
Professional Teacher
Expresiones españolas, ¿conoces alguna?

Una expresión española muy conocida es "a la chita callando". Esta expresión se utiliza "cuando alguien ha hecho algo con disimulo o en secreto".

"Los niños jugaban a las cartas en silencio y a escondidas, apostando sus pequeños ahorros, sin que los mayores les vieran. Jugaban a la chita callando. "  

Existen muchos orígenes diferentes de la procedencia de esta expresión, pero me quedo con la que cuenta José Luis García Remiro. Él cuenta que esta expresión española deriva del interjectivo ¡chist!, que es el gesto sonoro  (poniendo el dedo en la boca) para imponer silencio o pedir callar a alguien.

¿Conocéis otra expresión española? 

Mar 2, 2018 11:50 AM
Comments · 6

A mi me hace gracia la expresión "quedarse uno frito" para decir que se ha quedado dormido enseguida. Por ejemplo: ayer estaba tan cansada que en cuanto me metí en la cama me quedé frita. 

El tema del sueño me trae a la memoria estas expresiones: "dormir como un tronco" o "dormir a pierna suelta" que significan que uno ha dormido profundamente. Lo contrario sería "no pegar ojo", es decir, no dormir en absoluto.

Nota: He rectificado este comentario porque me he dado cuenta de que había cometido un error garrafal: en vez de "ha dormido" con hache, había puesto "a dormido"* sin hache. ¡Madre mía!

March 3, 2018

A mí me flipa la expresión 'una mierda pinchada en un palo' XD. Conozco esta expresión por una amiga mía, quizá sea un poco borde pero me hace gracia de todos modos. Se me pasa una imagen muy graciosa por la cabeza cuando lo oigo.

Estuvimos en el trabajo y algo nos salió mal, no me acuerdo de lo que era exactamente pero por eso mi amiga quería utilizar esta frase. Pero intentó decirlo en inglés jajaja Pues, se metió en un lío porque en inglés no tiene sentido ninguno, suena rarísima esta frase. Casi me partí de risa. Le dije que al menos algo bueno había venido de la situación, porque había ampliado mi vocabulario un poco en castellano. De hecho, aprendía varias cosas de ella así, cuando intentaba decirme cosas en inglés que eran claramente traducidas del castellano. Otro ejemplo sería 'darle palo', que se usa cuando una persona tiene mucha pereza. Me dijo eso también. 'Give me stick...' pues si le dices eso a un angloparlante quizá te vea un poco raro :)

March 3, 2018

Didn't you sleep a wink last night, Spangola? That means that you went to a party ;) Tranquilo, te echas una cabezadita (duermes un poco, te echas una pequeña siesta) y ya has cargado las pilas (ya estás recuperado).

"Salir el tiro por la culata" es una expresión muy gráfica. Es que se puede "ver" el significado. Imagínate a alguien cargando una pistola para dispararle al enemigo y resulta que en vez de salir la bala por el agujero del cañon, sale por la parte trasera del arma. 

http://blogarmeriapalacios.es/el-origen-de-salir-el-tiro-por-la-culata/

Es más o menos, lo que le ocurre al personaje del coyote con el correcaminos. El pobrecito intenta atrapar al correcaminos preparándole mil y una trampas y lo único que consigue es caer el mismo en todas ellas. 

https://www.youtube.com/watch?v=Aj8KBwiquIY


March 3, 2018
Show More
María
Language Skills
English, Spanish
Learning Language
English