Всем привет. Может кто-то детально объяснить почему тут "off of"? Разве просто of не достаточно?
I already ordered 20 pounds of bird feed off of Amazon.
Согласен с K P, фразовый глагол тут вообще не при чем.
Тут используется конструкция order something off, которую в словарях не найти, но которая сильно напоминает get something off == to send sth by post/mail
Еще несколько замечаний по поводу off of из словарей:
-Longman DOCE
Do not say ‘off of’ something. Say off something: She fell off her chair (NOT off of her chair).
-Oxford ALD
off of (non-standard or NAmE, informal) off; from
• I got it off of my brother.
-Macmillan
In spoken American English off of is often used instead of the preposition off , but many speakers of British English think that this is not correct.
Думаю, of из примера в посте можно опустить.
What do native English speakers think about it? Can I omit the preposition 'of' from OP's example sentence?
1 - https://www.ldoceonline.com/dictionary/feed-off
2 - https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/feed-off
3 - https://www.merriam-webster.com/dictionary/feed%20off
4 - https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/feed-off-on-sth
Т.е. в вашем случае получается что-то вроде : "Я уже заказал на Амазоне 20 фунтов фуража для откорма птицы".
Feed off - откармливать, of Amazon - "с Амазона" \ "на Амазоне", "of" служит для выражения русского Родительного падежа.