I cannot see a clearly difference about the usage, and how to difference it.
I think that ために is used for the purpose of doing something, and ように indicates that have the possibility of doing something. But i'm not sure about if that's right.
And also I`m not sure about how to use のに
Hope someone can clarify and provide some examples!
Actually, ために and ように have several meanings respectively, like "for" in English or "para" y "por" en español.
It’s better to show your example sentences which you have in mind.
Un abrazo
*** Tentative conclusion:
-「よう」and 「ため」seem to have same meaning and be replacable
- it's practically (sometimes) yes, but grammatically no.The two words are different. They are so 'tricky'.
--------------------------------------------------------
*** Exlpaination
- ため(noun): possible benefit in the future
e.g.「それがおまえのためだ(It's for your good )」
- よう(noun):appearance
e.g.「そのようだ(Look like so, They say so)」
For the rest of the explanation, please refer to :
https://www.italki.com/question/424249
Please let me write in Spanish because of my English.
La traducción básica de cada uno es:
ために para
私は試験のために勉強します。(わたしはしけんのためにべんきょうします。)
Voy a estudiar para el examen.
ように como, para que pueda...
彼女は人形のようにかわいいです。(かのじょはにんぎょうのようにかわいいです。)
Ella es tan/muy linda como una muñeca.
私はスペイン語がもっと上手に話せるように練習しています。(わたしはスペイン語がじょうずにはなせるようにれんしゅうしています。)
Practico/Aprendo español para que pueda/sepa hablar mejor.
のに aunque
春なのに雪が降りました。(はるなのにゆきがふりました。)
Aunque estamos en primavera, ha nevado.
Si tienes pregunta, házmela saber. Espero que te ayude.