What is the difference in pronunciation between these two things

I am currently studying russian and I am not sure what the difference in phonetics is for these two sentences. Can anyone enlighten me?

Thanks, and much appreciated!


Я́ *живу́* зде́сь.[ja ʐɪˈvu ˈzʲdʲesʲ]I live here
Я́ живу́ *зде́сь.*[ja ʐɪˈvu ˈzʲdʲesʲ]I live precisely in this region.
Jun 9, 2018 2:15 AM
Comments · 3

Смысловое ударение на второе слово или на третье. Слова говорятся более громко или удлиняются. Это используется для того чтобы сместить акцент в предложении на необходимую информацию.


я живу здесь. Простое сообщение.

я ЖИВУ здесь. Ударение на живу смешает смысл в сторону того, что у Вас здесь дом, семья, работа, и Вы тут не проездом.

я живу ЗДЕСЬ.Ударение на здесь позволяет Вам сказать, что именно в этом месте Вы живете, а не в каком-то другом.

June 9, 2018

 In Russian, the word order is relatively free, but it still can be used for the sake of the logical emphasis. When you say, "Я живу здесь", you emphasize that you live here and not work or study... When you stress, "Я живу здесь", you emphasize that you live here and not somewhere else.

In the same way, you can say: "Я здесь живу" (you emphasise that you live here (and not study or work here) – the logical stress falls on the last word in a sentence), or "Здесь живу я" - to emphasize that it's you and not somebody else who lives here.

June 11, 2018

Hi jutz,

I thought it was a matter of word-stress, no different from "I live here" and "I live here"?

For the emphasis on здесь, I'd even think you'd be pointing at a map.

What's the resource that points out the nuance?

June 9, 2018