I think in most of the languages, you can find phrases and expressions of love containing our vital organ "heart" as if it is the place where love is born and buried. But there is one language(so far as I have come across!) that doesn't take heart as the standard mean to measure love, instead it uses another organ in place of heart i.e., liver. I am talking about the Persian language, a language known for its rich and mellifluous poems:)
There is is phrase, Jeegare Mani or Jeegaram that means My Love(mostly referred to Lovers who are nearer and dearer to heart/liver in this case:D), but the literal translation of this is phrase is :(You are) my liver.
It is interesting though where most of the languages consider heart as the oasis of love, there Persian considers Liver instead. It might sound a bit to odd to others who are quite acquainted with phrases containing heart. Imagine if you replace Heart with Liver, and no one will be heart broken:D
Do any Persian speakers know why Liver is used instead of Heart? Any historical or mythical story behind it?
And how about you guys, who speak languages other than Persian? Is the heart considered as the abode of the feeling called Love?
Wish you have a lovely day!
Iraqi people and the people in Arabian Gulf also consider liver as heart the center of love. I think Liver is an organ as important as heart that people relate the agony of love to it.
Thank you for this curious piece of information :)
I can't think of any idioms in Russian that would connect liver and love. In fact, it's on the contrary! The first expression I thought of was an idiom which says that 'you're fed up with something' (you feel gutted and annoyed and don't want it anymore). Literally , it says, "it's sitting in my liver" :)
What an interesting question!
In Irish, as in most European languages, it is mostly the heart (croí) that is associated with love (you might call your loved one A chroí, "O heart"), but the liver (ae) may also play this role. It's not so common nowadays to consider the liver as the seat of love, but there are still some phrases which suggest this concept. For example, you may address a very dear friend as A chara na n-ae istigh (something like "O friend of my innermost livers"). However, the physical origin of this emotion is often implied without such anatomical precision: a not unusual way to address the person you love is A rún mo chléibh ("O mystery of my ribcage" from cliabh, "ribcage"), thus avoiding the need to specify the exact organ. Another physiologically-based term of affection is cuisle, which means "a vein" or "a pulse", as in: A chuisle ("O pulse"), or A chuisle mo chroí ("O pulse of my heart").I remember the line یه قطره عشق اومد توی قلب من from a song I heard some years ago, and looking at Samaneh's links as well, it seems that Persian speakers also do not disregard the heart either, but is there a difference between دل and قلب in this respect?
Thank you so much for sharing this lovely topic;)
please check this two links too. Here are the list of some romantic phrases but all of them it depends on the kind of love https://www.chaiandconversation.com/2014/12-things-call-your-persian-loverhttps://www.mypersiancorner.com/10-sweet-persian-terms-of-endearment-to-call-your-loved-ones/
Hope this helps!